標準語は外国語や

私は日本語学校でアルバイト教師をしたり、中国人学生と互いに言葉を教えあったりしているが、そのとき一番疲れるのは「標準語」(共通語)を話すことである。中国人は当然日本語の標準語を学んでいるので、自分も当然標準語を話して、標準語を教えなければならない。

だが、私は生まれも育ちも大阪で、大阪弁を話して育った大阪弁ネイティブである。ゆえに標準語をうまく話すことができない。というか、いちおう「標準語らしきもの」を話すことはできるが、大阪のアクセントと語彙がどうしても抜けない。

大阪弁で話すと、相当長期間日本語を学んだ中国人ですら聞き取れないようだ。それで、無理をして標準語で話すことになるが、自分はこれが相当疲れる。

まるで外国語だ。英語みたいなものだ。中国語を話すよりも、標準語を話すほうが疲れる。

でも、中国人学生に大阪弁を教えるわけには行かない。日本人とのコミュニケーションはやはり標準語である。

ああ、どないせえっちゅうねん?

我每当在日语学校当老师,每当在和中国同学互相学习,就要“说(日语的)普通话”。中国学生当然学习日语的普通话,所以我也要说普通话。可我是土生土长的大阪人,平时说着大阪话生活。大阪话和日语普通话的差别呢,和中国上海话和普通话的差别一样大。

所以,对我来说,普通话简直像外国语一样,像英语一样,说日语普通话是很不容易!说日语普通话教日语,真够我呛!

*比如说,日语普通话几乎没有声调,但大阪话有。

 

 

標準語は外国語や” に対して5件のコメントがあります。

  1. より:

    这回完全是连猜带蒙了…………

  2. tacaQ より:

    18世紀、ロシアの日本語学校では、津軽弁と鹿児島弁が教えられていたという事実に比べれば、たいした問題ではないのでは?(笑)大阪弁は、英語から見たラテン語に相当する日本語とでもいっておけばよろしいがな。そういえば、シェンヤンは、北京語なんですか?

  3. 電羊齋 より:

    >樱色天空 你好!当然啊,这是日语和大阪话。日语普通话和大阪话的差别,和北京话和上海话一样大。听说,南方很涝,你过的怎么样?>tacaQ様そうですか、そういう史実もあるんですね。だったらまだ大した事ないですね(笑)確かにラテン語かもしれませんな。瀋陽は一応北京語が通じますが、なまりが結構強いですね。着たばかりの頃は、日常生活で苦労しました。(大体日本の東京・大阪程度の違いですね)でも、瀋陽方言は結構面白いです。そのうちレポートしますのでご期待ください。

  4. l より:

    大阪弁が好きやで~ほんまに!一度電羊斎さんと話してみたいな~私は瀋陽弁で、電羊斎さんは大阪弁で^^ついでにそのレポートを読みたいんです。勉強させていただけますか?

  5. 電羊齋 より:

    >淡如风轻はんそうでっか?うれしいですな。中国語と関西弁は似とるさかい、わしも中国語がすきやねえ。特に瀋陽弁は関西弁とよう似とるしなあ。でもなあ、外国人はみんな東京だけ見て、「日本は○○だ」って言いよる。それってめっちゃ腹立つ!同じ日本でも、東京と大阪は全くちゃうんじゃ!東京者(とうきょうもん)が日本のイメージ悪うしとるんや(笑)

コメントは受け付けていません。