LINEで送る
Pocket

今天日本纪宫公主结婚,中国的很多媒体也报道这事情。但我在中国的报道中发现一个很别扭的地方,就是“纪宫公主大婚”这个标题。
 
公主大婚 (2005年11月15日  华商网-华商晨报)
 
在古汉语和日语中,“大婚"本来只指天子(天皇)的结婚。公主当然不是天皇。再说她和平民男子结婚,这意味着她已经脱离皇族了。
 
所以我觉得又别扭又不自然。大家怎么想?
 
今日、紀宮さまがご結婚、中国の多くのマスコミもこの出来事を報道していたが、一箇所変なところを発見。
それは「纪宫公主大婚」という中国語の見出し。
 
公主大婚 (2005年11月15日付 華商晨報WEB版)
 
古典漢語(中国語)や日本語では、「大婚」は本来天子(天皇)の結婚のみを指す。紀宮さまは当然天皇ではあらせられない。しかもすでに一般市民の男性とご結婚されて皇族からは離脱されている。
 
だから自分としては不自然な感じがする。皆さんはどう思われますか?