11月3日 星期五 多云转雾 双休日!

明天和后天就是我等候很久很久的双休日!
我一定玩得痛快!
 
明日とあさっては待ちに待った連休!
遊びまくるで~!
 
 
 

11月3日 星期五 多云转雾 双休日!” に対して4件のコメントがあります。

  1. ぼく タバコを吸わない より:

    久しぶりです。お元気ですか。
    今東京の上野におります。二週前に来ました。
    日语呢,现在表达自己意思问题不大,就是听力好难,哈哈。
    你还是那么努力,每天都坚持写日记。
    我的空间一直都不好用,今天OK了。
    在东京,继续网络日记。
    保重。

  2. Unknown より:

    您好,电羊斋先生,又要打扰您了,还想请教一些日语问题:
    1、彼はステージに上がって、歌った。
    请问前一分句结尾为什麽用"上がって"?而不是"上がる"?
    2、どうぞ、お上がりください。
    请问此句结尾为什麽用"お上がりください"?而不是"お上がってください"?
    3、最近野菜の値段が上がってきた。
    请问此句结尾为什麽用"上がってきた"?而不用"上がった"?
    希望不吝赐教

  3. 電羊齋 より:

    >ぼく タバコを吸わない 様
    東京の暮らしはいかがですか?
    生活のリズムが速くて大変だと思いますが、リラックスしてがんばってください。
     
    昨晚我回家太晚,没写日记。嘿嘿。
    请多多保重。
     
    >studyjp 阁下
    >1、彼はステージに上がって、歌った。
    >请问前一分句结尾为什麽用"上がって"?而不是"上がる"?
    详细的说,这句话的意思是“他登上舞台,然后唱歌”
    “上がって”,“~して”表示一个动作做完,然后在下面又开始下一个动作。
    做~,(然后)又做~
    所以在这里应该使用“上がって”。
     
    >2、どうぞ、お上がりください。
    >请问此句结尾为什麽用"お上がりください"?而不是"お上がってください"?
    这个问题我也不能回答,现在只好说语言上的习惯。
    不好意思!
     
    >3、最近野菜の値段が上がってきた。
    >请问此句结尾为什麽用"上がってきた"?而不用"上がった"?
    ~きた(~してきた)意思是“(越来越)~起来”,表示某些状态(动作)从过去开始,现在也还渐渐进行。
    最近~きた(してきた) 最近~越来越~起来 常常连用。
    这句话的意思是“最近蔬菜价格越来越涨起来”。
    “上がった”(~した)是过去时态,表示某些动作和状态已经结束,所以不应该在这里使用“上がった(~した)”。

  4. Unknown より:

    太感谢您了!

コメントは受け付けていません。