12月14日 星期四 晴转多云 写贺年卡

上午在办公室做现场用的检查表时,打印机突然出了毛病,让我浪费了很长时间。啊~,气死我了!
中午利用无休时间写了一张贺年卡,回家之后又写两张。现在只写四张,写得很慢啊。
 
但我还有很多贺年卡要写,真是麻烦的呀!
 
午前中事務室で現場用の点検表を作っているとき、プリンターが突然調子が悪くなり、時間を浪費させられてしまった。ああいらつく!
今日は昼休みを利用して年賀状を一枚、家に帰ってから二枚書く。今のところまだ4枚しか書いてない。
でもまだまだたくさん書かなあかんしなあ。こりゃほんまにめんどくさいわ~
 
 
 
 

12月14日 星期四 晴转多云 写贺年卡” に対して2件のコメントがあります。

  1. 清风 より:

    电羊君:你好~~     多日不聊了,呵呵 想你了,东北很冷了吧? 你聊天用QQ还是MSN?方便的
    话留个,我加来聊聊~~     最近找来几首很老的歌曲听听,很不错~~《苏州夜曲》《支那之夜》《夜
    来香》等等。平原绫香唱的《苏州夜曲》很好,虽然当代的歌手所唱,不过那宁
    静深邃的悠扬乐曲,很有江南的韵味,可以这样说吧,唱出了30年代水乡苏州的
    味道,真的,那味道很中国,很江南,很苏州。。。渡辺はま子-霧島昇合唱的
    就很老很老,也许无法让当代的人很好接受,毕竟是几十前的风味了。不过渡辺
    はま子唱的《支那之夜》,真的很让人心动,可惜歌曲质量不好,是很早的版本
    ,我也只能找到这个了。李香兰(山口淑子)的《夜来香》,美妙动人,那个时
    代最迷人的歌曲,很多著名的歌手都翻唱过,比如邓丽君。。。如果撇开政治,
    从纯音乐角度看现在听来依然是一首首经典名作。很动听,实在是好!
    SOSHU YAKYOKU由西条八十作曲、服部良一作词的“苏州夜曲”透过时代背景以及枫桥夜泊这首唐诗千百年来营造出的心灵景象,将水乡苏州的风土景致以及缠绕其间的儿女情爱交织出这首传唱不绝的名曲。“在朦胧月下, 钟声来自寒山寺。”。。这样的歌曲是出自日本人,足见日本人在文化上早已被“中国”征服,中国文化被日本人吸收的很深很深,根已经属于中国的了,也许已经无法“摆脱”了。同
    期的中国文人却无法做出类似中国韵味的乐曲,不知道是否是一种绝妙的讽刺?
    为什么日文把苏州称作“SOSHU”? 那个州的音呢? 在那里体现?不知道“苏州”在现在日本人民心中有什么记忆呢?难道就是唐朝《枫桥夜泊》的景象
    ?呵呵,我总有一种感觉,现在很多日本人来苏州和以前千百年来一样是一种“文化朝圣”?是不是?而且这样的朝圣就是为了寒山寺而来?
    你们的国歌,“君之代”,在很多很多中国人无法接受,并憎恨。斥之“哀乐”
    。真是无知到极点,如果是说它象哀乐,那是不假,因为它是有关赞扬皇室的挽
    歌。但广大的中国人不会知道,它的乐调居然是中国周朝王家的雅乐,可以说是周王的赞扬之乐,是周王国的国歌。此乐曲低沉悲哀,在高潮之后突然中止,让人不忍多听。。。实在是一首旋律忧伤不忍多听,却时刻思虑敬畏很震撼动人心魄的曲子。
     ((不过有人说这个是下面这样的,不知道是否正确,你可以解释下~))  日本国歌:君が代  作詞:「古今和歌集」より(作者不詳)   作曲:林広守   歌詞:   「君が代は千代に八千代に細石の巌となりて苔のむすまで」  (きみがよはちよにやちよにさざれいしのいわおとなりてこけのむすまで
    )  日本国歌:君之代   作词:最早出自《古今合歌集》,作者不详。   作曲:林广守   歌词的译文:   “君主御世,千秋万代永存,犹如小石成岩,岩上生苔,永无止境”    日本国歌《君之代》(又译《君主御世》)的歌词出自《和汉朗咏集》,
    原形为《古今和歌集》中的一首和歌,作者不明。乐谱由日本明治时代宫内省的
    乐师林广守所作。该歌一般被认作是赞歌,即赞颂天皇为万世一系的君主。    但是日本历史学者藤田友治经过反复考证和深入研究,对此提出了不同的
    看法。他认为:如果结合日本古代的生死观,将《古今和歌集》中的《君之代》
    的歌词原形准确地翻译成现代文的话,那便是葬礼上咏唱的挽歌(即丧歌)   《古今和歌集》中的原歌(即《君之代》的原形):    「我が君は千世に八千世にさざれ石の巌となりて苔のむすまで」    (わがきみはちよにやちよにさざれいしのいわおとなりてこけのむすま
    で)    其中:   “我が君(わがきみ)”直译为“吾皇”,即天皇。    “千世に八千世(ちよにやちよ)”表示超越凡人的永恒的生命。日本古
    代认为人在死之后生命才会永恒。   “巌(いわお)”直译为“岩石”,在这里象征墓石(即墓碑)。   “苔のむす(こけのむす)”直译为“长出苔藓”,在此表示“死者转世
    ”的意思。因为按照古代日本人的生死观,人在死后会变成自然界的一部分。   由此可见,《君之代》的原歌中大都是与“死”相关的词语,如“墓石”
    、“苔藓”等,却没有一句赞歌应有的华丽语句。而且再怎么反复朗咏也丝毫感
    受不到赞歌应有的喜庆气氛。所以藤田友治认为:此歌并不是用来赞美天皇的赞
    歌,而是一首哀悼逝世天皇的挽歌。天皇驾崩后,人们在其葬礼上咏唱此歌,以
    此来祈祷天皇陛下能在九泉之下安息长眠。因此,原句「我が君は千世に八千世
    にさざれ石の巌となりて苔のむすまで」的意思可以理解为:“吾皇(即天皇陛
    下)在世时精于治世,仁德爱民,推行良政。其英名必将流芳百世,犹如砂砾成
    岩,遍生青苔,千秋万代永存。”   综上所述,《君之代》原本是一首日本古代在天皇葬礼上咏唱的挽歌,其本
    质相当于现代追悼会上播放的哀乐。估计当今世界上把哀乐当作国歌的国家也就
    只有日本了。。。

  2. 電羊齋 より:

    >苏州清风 君
    你好 !
    我聊天时用MSN,有空聊聊吧。
    我也很喜欢《苏州夜曲》,李香兰的歌曲也偶尔听。
    >为什么日文把苏州称作“SOSHU”? 那个州的音呢?
    我也不知道嘿嘿。SHU是「州」的音。
     
    现在也很多日本人都向往江南啊。
    >足见日本人在文化上早已被“中国”征服,中国文化>被日本人吸收的很深很深,根已经属于中国的了,也许已经无法“摆脱”了。同
    >期的中国文人却无法做出类似中国韵味的乐曲,不知道是否是一种绝妙的讽刺?
    嗯,你说得对。
    举个很好的例子吧,日本的右翼再讨厌中国也根本不会说废止汉字,禁止汉语,因为中国文化已经成为本国文化了。
     
    对日本国歌的解释有很多说法,我也不知道你所介绍的看法正确不正确。
     

コメントは受け付けていません。