LINEで送る
Pocket

 

以前、このブログに崔健の村包城市」の日本語訳を載せましたが、最近読み返してみると結構誤訳が多かったので、修正して改めて掲載しました。

村包城市

歌手:崔健 专辑:你一点 曲崔健

有什么了不起的
要不是我们,到那儿吃西呀

毛主席村包城市
在我来到你们这儿怎么着吧

有什么呀
们惯
个不行那个不行
有什么呀
不就是多读过几年儿书吗
那没读过书的人就不是人

也没
每天干的活儿都是你不想干的
领导面前都像儿似的
可一到我面前你都跟大干部似的
什么身份儿健康
道你城里就不是我中国
心里都明白这话该咋儿咋儿
也不比机灵
也不比傻呀

我碗水喝……我碗水喝

 

的前几代都是村儿的
在你转脸族了
些年你到底干了些什么
各种各都他是你弄出来的

们读书人最爱变
们说
世界上有两件事最容易
一个是吹牛一个是写字儿
有知和有良心是两回事儿
没有良心有知那有用啊

们说的每句都是真的
写的每个字儿都是用了心的
我才不信呢  才没有胆儿呢
们现在火起来了是暂时
用良心
我要是有个儿子才不跟你学呢

我碗水喝……我碗水喝

(日本語訳)

農村が都市を包囲する

歌・作詞・作曲:崔健 

お前らがなんぼのもんだっていうんだ?
俺たちがいなきゃお前らどこ行って飯を食うんだ?

毛主席も言っただろ「農村が都市を包囲する」ってな
今俺たちはもうお前らのところに来てるぜ!どうだ?

お前ら何様だってんだ。
いつもいつも
あれもだめこれもだめ

何様だってんだ?
何年か余計に学問しただけじゃねえか
学問のない奴は人間じゃねえってか?

俺たちはお前らから物を盗んでもいねえし
かっぱらってもいねえ

俺たちが毎日やってることはみんなお前らのやりたがらねえことだ。
お前ら偉いさんの前じゃあガキみたいにおとなしいくせに
俺たちの前じゃあみんな大幹部づらしやがる
何が身分証だ、暫定居住証だ、健康証だ
まさかお前らの街の中は中国じゃねえってか?

みんな心の中ではどういうことだか分かってるんだよ
誰が人より利口だって?
誰が人よりバカだって?

水をくれねえか、水をくれねえか

 

お前らの何代か前はみんな農村のガキじゃねえか
今じゃあっという間にみんな貴族になっちまいやがって
この何年間、お前らいったい何やってたんだ?
色んなクソみたいな(政治)運動はみんなてめえらが考え出したんだろ?

お前らインテリは変わり身が一番好きなんだ
いい話、悪い話、みんなお前らが言ったことさ
世界で一番簡単なことが二つある
ほらを吹くことと、字を書くことさ
知識があるってのと、良心があるってのは別問題だ
良心がねえのに知識があっても役に立つかよ?

お前ら、自分たちの言ってる一言一言が全部本当だって言い切れるか?
お前らの書いた一字一字みんな心がこもってるのか?
俺は信じないね、お前らにそんな度胸はねえよ
お前らも今にぎやかになってきたけど、それも一時だけだろ
良心を知識と引き換えにしやがって、俺はまだ引き換えねえ
もし子供が出来ても、お前らには勉強を教わらせたりはしねえ

水をくれねえか、水をくれねえか 

 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

(和訳に当たっては清水美和『中国農民の反乱』冒頭の抄訳を参考にしました。)