LINEで送る
Pocket

刚才阿敏阿哥指出本博客的名字“沙河口”的“口”的满文音译不是“kou”,是“keo”,我马上就查身边的《满汉大辞典》。
据《大辞典》汉语的“口 kou”应该标记“keo”。
我立即把博客名下边的满文罗马字母改写成
 
ša he keo yasa i muke be akdarakū
 
 
 
先ほど阿敏さんから、本ブログの題名の「沙河口」の「口」の満洲語音訳は“kou ”ではなく “keo”ではないかとのご指摘を受け、さっそく手元の『満漢大辞典』を引いてみると、漢語音の“口kou”はやはり“keo”と表記するのがルールらしい。
さっそく題名の下の満文ローマ字を

ša he keo yasa i muke be akdarakū
 

に修正。