12月25日 星期二 晴转多云 tungse 翻訳

本职工作的繁忙期已经结束,现在很空闲了。
日本人的领导们也都回国了,翻译工作也没有了。
 
但因为最近利用这些空闲时间来开始的兼职笔译(中文→日语),我非常忙。
 
上个周末接受1万个字文章的翻译委托,昨天又接受一份合同书的翻译委托。
工资(稿酬)大概按中文原件每个字给1角,每1000个字100元左右
遇到不熟悉的术语(尤其是工业方面),非常伤脑筋,但这也是学习!
(有关历史的翻译委托该多好呀!)
 
由于今天也有空,我用空闲的时间来把译稿仔细修改(当然已经得过上司的许可)。
跟翻译(口译)不一样的好处是,能利用空闲来赚钱的。
 
对了还没翻译完1万个字的文章,我再加一把劲!
虽然截稿时间是下周,不用着急。
 
 
本業の方は繁忙期が終わってひまになった。
日本人のえらいさんもみんな帰国したんで、通訳の仕事もなし。
 
でも最近、そういう暇な時間を利用するため始めたアルバイトの翻訳(中国語→日本語訳)で結構忙しい。
 
先週末には1万字ぐらいの文章(守秘義務のため詳しい内容は明かせません)の依頼が入ったし、昨日は昨日で契約書の翻訳。
報酬はだいたい中国語の原文1字につき1角、1000字で100元前後。
見慣れない専門用語(特に工業関係)には四苦八苦するが、これも勉強!
(歴史関係の依頼が来ないかなあ~)
 
今日もひまだったので、会社の暇な時間を利用して翻訳の原稿を推敲(当然上司の許可は得てあります)。
通訳と違って、暇な時間を利用して稼げるのがいいところ。
 
外で食事した後、7時に帰宅。
 
さて、一万字の翻訳がまだ終わってないんで、いまからもうひとがんばりしよう。
締め切りは来週なんでそれほどあせる必要はないけど。
 

12月25日 星期二 晴转多云 tungse 翻訳” に対して2件のコメントがあります。

  1. 麗莉LILI より:

    中国語は上手なので、、翻訳のは大丈夫だと思います!頑張って下さい!
     

  2. 電羊齋 より:

    >すいしょう 様
    はい、がんばります。
    でも、特に工業関係の文章の場合、専門用語が多いのでなかなかむずかしいです。
    一万字の翻訳は大体終わりました。後は手直しだけです。
     
    今年もありがとうございました。
    よいお年を!

コメントは受け付けていません。