LINEで送る
Pocket

上午在家里做笔译工作,翻译完一件原稿,用电子邮件寄到 翻译公司。
原来打算昨晚做好,但原稿上有了很多不习惯的术语,时间比想象更长了。
 
下午先睡会儿后,翻译下一件原稿。
傍晚在小区附近跑步后,和老婆到交大附近的一家餐厅,吃水煮鱼和鸭肉粉丝。
粉丝相当好吃,听说这家的口碑贼好。
水煮鱼比想像多得多,我们吃不了,让服务员打包一下,拿回来。
老婆买大量的摊儿上的盗版DVD、因为1张1元,超便宜,他买了30张左右。
回家后我们一张一张地把确认DVD、有4张不良品(看不了),我们就决定明天找卖盗版DVD的人说“这是啥玩意儿呢?我揍死你!”(实际上更温柔的告诉,嘿嘿)
 
本职的工作还没有,难道是“毒饺子事件”的影响?
(不会吧)
 
午前中は家で翻訳。原稿を一つ仕上げて翻訳会社に送信。
予定では昨日の晩仕上げるつもりだったが、見慣れない専門用語が多数登場したので、思ったより手間取った。
 
午後は少し昼寝したあと、次の原稿を翻訳。
夕方近所をジョギングしたあと、彼女と交通大学付近のある食堂で、水煮魚(四川料理、唐辛子と油で味付けした白身魚の煮物。めっちゃ辛い)と「鸭肉粉丝(鴨南蛮のそばが春雨に変わったと思ってください)」を食す。
粉丝はなかなかおいしかった。結構評判の店のようだ。
水煮魚が思ったより多くて、食べ切れなかったので、ビニール袋に入れてもらい持ち帰る。
 
彼女が道端の海賊版DVD売りから、DVDを大量購入。
一枚1元という超安値だったので30枚近く買った。
帰宅後一枚一枚確認、4枚ほどスカがあったので、次の日海賊版DVD売りに「なんじゃこりゃ?しばくぞこらあ!」と文句を言うことに決定(実際はもっとおだやかに言いますよ~)。
 
本業の方はまだ仕事がない。
う~む、例のギョウザ事件の影響か?
(それはないだろうが)