6月6日 星期五 晴转多云 还没上班

这个星期还没上班,听中介公司人说,从下周开始。

因此这周一直在家里做笔译工作,今天把要在这周内交给翻译公司的原稿都翻译完了。

现在放松一些。

 

中午把翻译完的原稿用电子邮件传过去后,跟女友一起去附近农贸市场(早市)买菜。

4点左右去西安路百盛和家乐福买大米和生活用品。

最近开始“限塑令”,塑料袋已经不是免费了。

以后拿着包去买东西吧

 

今週はまだ出勤せず。人材派遣会社によると、来週からとのこと。

それで今週はずっと家で翻訳の仕事。今日、今週中に翻訳会社へ出す原稿を翻訳終了。

ちょっと楽になった。

 

昼に翻訳済みの原稿をEメールで送った後、彼女と一緒に近くの市場(朝市)に野菜を買いに行く。

4時ごろ西安路のパクソンとカルフールに米と生活用品を買いに行く。

最近「ビニール袋制限令」が出て、レジ袋が有料に。

これからはかばんを持って買い物に行こう。

6月6日 星期五 晴转多云 还没上班” に対して5件のコメントがあります。

  1. Jacky より:

           我是在北海道的沈阳人.前几天为了完成作业,查一些关于沈阳故宫的内容时,偶然发现了你的博客.起初以为是一个中国人写的,令我很惊叹"这个人"的日语水平.不过越看越不对劲,后来才恍然大悟你是日本人.你的中文水平太高了.很佩服你对于中国的理解,佩服你的开朗与努力认真.感觉在日本像你这样的人太少了.加油,愿中日关系能因你这样的人存在而越来越改善.

  2. 電羊齋 より:

    >左利き 様
    こんにちは。コメントありがとうございます。
    你好,谢谢评论!
    我从2004年到06年在沈阳辽宁大学留过学,住在皇姑区辽大附近。你家在沈阳哪旮?
    我的专业就是清朝和满族历史,所以对盛京很有感情!
    我的日语还是磕磕巴巴的“日式汉语”,还没达到高水平。
    对中国的理解也还浅,还是“班门弄斧”啊!
    >感觉在日本像你这样的人太少了.
    最近越来越多啊!我只是其中的一个。以前(2000年以前)学汉语的人特别少,现在越来越多。
     
    以后有空来玩吧!

  3. Jacky より:

    電羊齋 様
     お返事 ありがとうございます。
     僕の実家は瀋陽市皇故区の北部にあり、北行にあった第11中学を卒業しました。生まれてから、大学を卒業するまで、ずっと瀋陽で暮しました。去年の10月、北大へ留学に来ました。日本に来て、わずか7ヶ月あまりが経ったので、日本の現実はまだはっきり分かっていません。
      希望你在中国的生活有越来越多的发现。也希望你的东北话能越来越地道。
    P.S:我觉得沈阳话并不能代表东北话,吉林,黑龙江,辽宁各地都有各自的口音。沈阳话有个特点就是句尾的音调是向下压的。(語尾のイントネーションが下がる)

  4. より:

    最初、電羊斎さんのブログも中国人の作ったものだと思いました。
    中国語で作文は間違いが少ない(不自然なところが僅かです)、満州族・清朝の歴史に対しても熱がすごくあって、満州語も出来ますから。
    来週、就職先と労働契約を締結する予定ですが、いま実習している会社ではなく、歴史に関するところです。
    もしできれば、内大学の清朝史・満州族史の博士を目指して、進学したいと思います。

  5. 電羊齋 より:

    >Jacky 様
    北行ですか。いやあ、なつかしい。
    私は遼寧大学西隣の市委党校付近に住んでいました。
    北行ではよく買い物したり、友人と食事をしたりしました。
     
    北大,我以为北京大学啊,其实北海道大学啊,すみません。
    我特别喜欢东北话,听起来很热情。
     
    阿敏 様
    お褒め頂きありがとうございます。
    満洲語や清朝の歴史はわたしの一番の趣味です。
     
    歴史に関する会社に就職でき、おめでとうございます。
    私も今週から新しい会社に出勤する予定です。
    お互い頑張りましょう!
     
     
     
     

コメントは受け付けていません。