9月10日 星期四 晴转多云 感冒了

先週金曜日からまた翻訳原稿が殺到。

しかも機械や電子工学、さらには化学等々、全部専門外!

おかげでここ一週間徹夜の連続!

今朝やっと翻訳終了。

しんどい。

でも、専門外の文章を読むことで見聞が広がるのはうれしい。

 

 

昼ごろから夕方まで寝て、それからネットやテレビ。

 

疲労のせいか今日は風邪気味。喉と鼻の調子が悪い。

9月10日 星期四 晴转多云 感冒了” に対して4件のコメントがあります。

  1. Satoshi より:

    お疲れ様でした。翻訳って、確かに創作よりもだいぶ難しい気がします。。。僕はドイツで凄い教授の下で同時通訳の資格に挑むための勉強を始めたものの、やはり無理でした。いまはプロの通訳者として働いていませんが、その大変さはよく分かります。頑張ってください。Fede! Fede! (manju gisun i "加油" sere gisun)

  2. 電羊齋 より:

    >Joh Satoshiさんありがとうございます。翻訳は本当に難しいです。ただ原文通り訳すだけでもだめ、かといって「創作」してもだめですから。同時通訳も難しいですよねえ。私には絶対無理です。これからも無理をしない程度にがんばります。Satoshiさんも大阪でがんばってください。Baniha!

  3. Namreth.Guls より:

    有时候,翻译也是学习的过程…电羊斋先生也感冒了啊。我也是(咳)不知为什么,最近两年的秋天总是要感冒一回,今年的比往常厉害了很多,借此和周围的人开玩笑地说“这是甲流”。

  4. 電羊齋 より:

    >Muhyouka. Namreth.Gu​lsさん你说得很对,翻译也是学习的过程。从开始做笔译工作以来,看过很多领域的文章,如汽车,化学,机械,纺织,电器,钢铁,食品等等,都是外行的,每次查词典,查很多网站。你的感冒不会甲流感吧,哈哈。请多多保重!

コメントは受け付けていません。