1月21日 星期四 多云转晴 真冷!ほんまに寒いわ!

今天天气也真冷!

渤海湾海冰增加到异常程度,有些岛屿被海冰围住了。船舶不能航行,若人走在冰上很危险,因为冰太薄。

今天下午,把文件寄到了日本的翻译公司。
在去邮局之前查看文件的时候,日期竟然打成“2009年1月21日”,我就重新更改了一下日期。因为我感觉上在中国临近春节时,所以才能迎来新的一年,但是我觉得时间过得太漫长了,1月还是12月。习惯性地写成“2009年”。
从附近的邮局EMS寄出去了,115元整(约1500日元)。仅仅是文件2,3张,也115元吗?虽然很贵,因为是普通的航空邮件花一周左右的时间,船运原来是不值得考虑的,没办法。

夜晚看了NHK新闻节目。
据报道中国经济发展水平在不断地提高,在GDP上马上超过日本。看起来,在电视里出现的有关中国政府人士也体现出了意气昂扬的样子。

虽然经济发展水平不断提高,但跟我有交际的中国老百姓的生活水平还没有提高,也包括我自己在内。
好象我生活的大连的小巷不是“中国”,我认识的老百姓们也不是“中国人”(苦笑)
(难道你们认为中国只有北京和上海吗?)

日本和中国的老百姓很不容易啊~

 

 

今日もホンマに寒い!

渤海湾では流氷が異常に増加し、いくつかの島が流氷に閉じ込められ孤立しているらしい。船は航行出来ないし、かといって流氷の上を歩いたり自動車で走行するには氷が薄すぎる。

 

今日午後、日本の翻訳会社へ書類を郵送。

郵便局へ行く前に書類を見直していると、日付が「2009年1月21日」となっていたので慌てて作り直した。
中国では春節を迎えて初めて年が明けるという習慣なので、1月は感覚的には12月の続き。私自身も感覚的にはまだ12月のような感じで、油断するとつい「2009年」と書いてしまいそうになる。

近所の郵便局からEMSで発送、115元也(約1500円)。たかだか書類2,3枚なのに115元か。とはいうものの、普通の航空便だと一週間程度かかるので具合が悪いし、船便は問題外なんで、まあ仕方ないか。

 

夜はNHKニュースを見た。

報道によると中国経済は好調らしく、もうすぐGDPで日本を追い抜くらしい。テレビ画面に出てきた中国政府関係者も非常に意気軒昂に見えた。

ただ、経済発展が続いているとはいえ、私がつきあっている中国の庶民の暮らしにはまだまだ恩恵が及んでいないし、私の暮らしも同様。どうやら私の暮らす大連の横丁は「中国」ではなく、知り合いの庶民たちも「中国人」ではないらしい(苦笑)。

(北京や上海だけが中国やと思うとんのか?)

日本も中国も、庶民は大変やわ~

1月21日 星期四 多云转晴 真冷!ほんまに寒いわ!” に対して10件のコメントがあります。

  1. Aka より:

    俺们的经济都是被增长的……唉,老大哥可不要河蟹我啊……

  2. 電羊齋 より:

    >Ryu Akaさん是啊,我也这么觉得。唉,老大哥真气死我们!最近越来越严呢~

  3. 悦读者 より:

    增长数字是多少都可以,反正没有实感,和庶民们没有关系

  4. 電羊齋 より:

    >悦读者 网络书店さん是啊,日本也好,中国也好,老百姓都不容易呀!

  5. zhang yongli より:

    报喜不报忧,中国的传统,,,呵呵~ 经济是增长了,但是老百姓得到了实惠了么?其实这些增长都是损害了农民工人的利益,长此以往很可怕,,,水可载舟,亦可覆舟,,,

  6. 電羊齋 より:

    >爱吃鱼的猪さん〉报喜不报忧,中国的传统,,,呵呵~是啊,就在这一点,这60年间没有什么进步。〉水可载舟,亦可覆舟,,,颇有同感!

  7. シー より:

    我也看NHK频道。。。NHK有分很多频道吧,可是我家就只有一个频道

  8. 電羊齋 より:

    >チェン シーさん我家也只有一个频道,NHK world (海外卫星频道),日本国内有更多频道。

  9. Luigi より:

    没办法啊 这就是现状大连那里也没有暖气啊?我们武汉也是。冬天异常辛苦呢……

  10. 電羊齋 より:

    >Van Luigi阁下大连有暖气,现在还可以。老百姓都不容易!

コメントは受け付けていません。