2月12日 星期五 晴 大年二十九

10日,笔译工作总算告了一段落。
在家悠闲地休息。因为去年末以来没有很好地休息,精神上,身体上都很累了。
特别是在精神上疲劳疲惫。觉得连呼吸和吃饭都非常麻烦。

昨天是日本的建国纪念日。
我的祖国也仍旧是问题堆积如山,不过,今年希望向更好的方向前进。

昨天因为新的工作没来,乘坐巴士去大连图书馆,借了春节期间中看的书。
街上充满着春节的气氛,不过,情人节的影子一点都没有。
平年情人节商战已经开始,不过,今年因为2月14日与春节赶在一天了,情人节完全被冷落了。
情人节敌不过中国的春节吧

恋人より家族!? 中国でバレンタインデー関連商品の売れ行き激減 – MSN産経ニュース

家族比恋人更重要!?  在中国情人节关联商品的销路锐减- MSN产经新闻

而且,用不着费心地把礼物赠送给女朋友·妻子,在吃饭和约会上的借口到手的中国的男性诸位也放心了吧,不受异性欢迎的单身男女也非常高兴着吧。
(包括中国在内的很多国家,情人节是男性把礼物赠给礼物的日子,但在日本的情人节上,女人把巧克力赠给男人)

 

今天在家也悠闲地休息。
老婆买来了春节的福字儿和对联,贴在门上。
我打算从明天到15日左右在老婆的父母家,度过春节。

中国的朋友们,春节快乐,万事如意!
日本的朋友们,周末愉快!

 

10日、翻訳の仕事がようやく一段落。
とりあえず家でのんびり。昨年暮れ以来ろくに休んでいないので、精神的にも肉体的にも疲れた。
特に精神的に疲労困憊。息をするのも、食事をするのも面倒くさいという心境だった。

 

昨日は建国記念の日。わが祖国も相変わらず問題山積だが、今年はなんとかいい方向へ進んでほしい。

 

昨日も仕事はこなかったので、バスに乗って大連図書館へ行き、春節期間中に読む本を借りた。
街は春節ムードで一杯だが、一方、バレンタインデーについては影も形もない。
いつもの年なら中国でもバレンタインデー商戦が始まっているのだが、今年は2月14日が春節と重なってしまったため、バレンタインデーはすっかりかすんでしまっている。バレンタインデーも中国伝統の春節には勝てないか。

恋人より家族!? 中国でバレンタインデー関連商品の売れ行き激減 – MSN産経ニュース

それに、彼女・妻にプレゼントを贈ったり、食事やデートに神経を使わなくてすむ口実が手に入った中国の男性諸氏もほっとしているに違いないし、モテない独り者の男女は大喜びしているだろう。

(中国を含め、多くの国々ではバレンタインデーは男性が女性にプレゼントをする日)

 

今日も家でのんびり。
嫁さんが買ってきてくれた春節の「福」の字のお札と対聯を貼った。
明日から15日ごろまで嫁さんの実家で春節を過ごす予定。

 

それでは、中国人のみなさんはよい春節を!
日本人の皆さんはよい週末を!

2月12日 星期五 晴 大年二十九” に対して6件のコメントがあります。

  1. 知世 より:

    あ、そうだ。マイミクが韓国人なんですが、そこも大晦日で、てんてこ舞いなようです。ここもバレンタインデーどころじゃないだろうと思いました。

  2. 電羊齋 より:

    >平賀 知世さん春節おめでとうございます。やっぱり韓国もそうなんですねえ。

  3. cherry より:

    新年快乐!中国人的年很热闹的!你在岳父岳母家度过真好~每天吃好吃的!哈哈哈你也玩ミクシィ吗?

  4. 電羊齋 より:

    >cherryさん春节快乐!我在岳父岳母家过得真好,享受传统的春节,躺在炕上很舒服!我还没玩ミクシィ,你玩吗?

  5. Namreth.Guls より:

    恭贺新禧!(抱歉来太晚了)明天是初八,家乡的很多商店选择这天开业,也祝電羊齋工作顺利!

  6. 電羊齋 より:

    >Muhyouka. Namreth.Gu​lsさん春節おめでとうございます!恭贺新禧!谢谢祝福!祝你学习发展,全家幸福!

コメントは受け付けていません。