6月3日 星期四 晴 翻訳その他

昨夜黎明做完翻译原稿,睡到中午。
下午又写博客,又浏览网络。

傍晚,接受了新的翻译原稿的委托。截稿期是星期一,周末也要工作。
只在这2,3个月内,翻译了机械,汽车,IT,环保,电气,财务,合同,游戏,建筑土木等各种各样领域的原稿。对自己来说哪个都是外行的,连调查该领域,检索用语都得花很大功夫。在整个工作时间里,调查,检索的时间占2/3,翻译的时间只占1/3左右吧。


晚上跟老婆一起看《我的机器人女友》。

 

昨夜未明原稿を仕上げ、昼まで寝る。
午後はブログを書いたり、ネットをブラブラ。

夕方頃、新しい翻訳原稿を受注。納期は月曜日なので週末も仕事。
ここ2,3ヶ月だけでも、機械、自動車、IT、環境、電気、財務、契約、ゲーム、建築土木などなどさまざまな分野の原稿を翻訳。自分にとってはどれも専門外なので、当該分野について調べたり、用語を検索するだけですごい手間。総作業時間のうち、調べ物の時間が2/3で、翻訳にかける時間は1/3ぐらいか。

夜は嫁さんと「僕の彼女はサイボーグ」を見た。

6月3日 星期四 晴 翻訳その他” に対して3件のコメントがあります。

  1. zhang yongli より:

    估计羊兄也快要成百事通了哈,,,

  2. 知世 より:

    なるほど。イイ趣味ですね。私も綾瀬はるかのファンです。よく華人圏の俳優や歌手をアジア全域で大人気って言うけれども華人圏の人はだれも信じていないでしょう。私の知っている台湾人はc-popや臺灣偶像劇が苦手な人が多い。

  3. 電羊齋 より:

    >爱吃鱼的猪さん我也希望能够当成百事通,现在我还是个“万金油”翻译者,虽然能翻译很多领域,但每个领域的水平并不太高。以后要更加努力!>平賀 知世さんそうですね。日本の芸能界についてはむしろうちの嫁のほうが詳しいぐらいです。華人圏の俳優や歌手は確かに人気はありますが、日本の俳優や歌手のファンも一定数いますからねえ。綾瀬はるかはやっぱりチャーミングですね。

コメントは受け付けていません。