LINEで送る
Pocket

  从上周开始翻译的原稿,今天早上终于完成了。

  最近的原稿很多是政府官僚写的,清一色的官腔,觉得有些闷。虽然文体风格很干脆,也陈列着“贯彻”,“重视”,“坚持”,“努力”,“和谐”,“有效的”,“落实”等等很有气势的词汇,但从总体上来看,文意很模糊,不太明白该文章想表达的是什么。真是“语言明确,意思不明确”(日本媒体对日本前首相竹下登发言的评语)。看来,日中两国的政治家和官僚的语言感觉很有共同之处。

  今天给自己放一天假。

 

 先週から翻訳していた原稿が今朝ようやく完成。 

 最近の原稿は政府のお役人が書いたものが多く、官僚的な言い回しばかりでやや退屈。ハキハキとした文体で、「貫徹」、「重視」、「堅持」、「努力」、「調和(和諧)」、「実効的な」、「実行する」など威勢のいい語句が並ぶが、文章全体としては焦点がぼやけ、何が言いたいのかよくわからない。まさに「言語明瞭、意味不明瞭」という感じ。政治家や官僚の言語センスというものは、日中両国とも共通しているらしい。

    今日は自分に休みをあげた。