「Ievan Polkka」満洲語版 《甩葱歌》满语版

LINEで送る
Pocket

 

「Ievan Polkka」満洲語版 《甩葱歌》满语版

歌:宋熙東
作詞:宋熙東
編曲:宋熙東
歌詞校正:完顔蘇勒
ミュージックビデオ編集:完顔昕寧

 満洲族の歌手、宋熙東による満洲語版「Ievan Polkka」。
 恥ずかしながら一昨日モンゴル族の友人に教えられて初めて存在を知った。

 「Ievan Polkka」は中国では「甩葱歌」(ネギを振る歌)と呼ばれている。これは、ネギを振りながら「Ievan Polkka」を歌うネット上の動画に由来する呼び名。

歌詞凡例

・満洲語歌詞は、Youtubeの字幕及び参照元サイトではメーレンドルフ式ローマ字のū(ウムラウト付u)をvと表記。ここではそれに従う。
・満洲語歌詞の( )内の単語は合いの手で、特別な意味はないので訳さない。
・満洲語歌詞の文章の区切り(句読点)は、和訳では意味を損なわない範囲で改めた。
・和訳はあくまで暫定訳。今後も必要に応じて訂正する可能性あり。
(2010年1月16日、歌詞4番の和訳修正)
(2010年1月17日、歌詞3~4番の和訳修正)
(2010年7月1日、歌詞3~4番の和訳修正)

 満洲語歌詞及び漢語訳は以下のサイトに従いました。この場を借り、心より感謝申し上げます。

  满语歌词及汉译根据以下网站,在此由衷感谢!

 manju gisun i ucun gisun jai nikan gisun ubaliyambuhangga, fejergi asun tatan de dahaha.ubade gvnin ci banihalambi!

 《甩葱歌 满语版》 宋熙东 深情翻唱 2010年元宵节 – 东子的歌曲榜 – 吉祥满族

(2011年1月16日閲覧)

 

満洲語歌詞

bi cimari erde (ni) iliha manggi tacikv de bithe be hvlanambi.
tere genere jugvn de feksire de bi emu saikan gege be ucarahabi.
tere saikan gege minde injemliyan i emgeri mimbe hirahabi,
tere gege i baru sain nio fonjiki sere de (ni) tere jaka ainu jailaha ni.

僕は朝早く起きて学校へ勉強しに行く。
学校へ行く道を走っていると、きれいな娘さんに出会ったんだ。
そのきれいな娘さんは微笑みながら僕にちらっと流し目をしたんだ。
その娘さんに挨拶したいと思ったけど、その時なぜか隠れてしまったっけ。

cimari erde iliha manggi tacikv de bithe be hvlanambi,
inenggi dari dari jugvn de yabure de tere gege tucire be erembi (dir).
aikabade gege si mimbe uttu her har her har serakv oci,
arga i simbe yarkiyara de mini gege mimbe ume wakalara.

僕は朝早く起きて学校へ勉強しに行く。
毎日毎日道を歩く時、その娘さんが出てくるのを待ち望んてる。
もし娘さん、君が僕をそんなふうにツンツン冷たくあしらうのなら、
計略で君を誘惑しても、娘さん、僕を責めてはいけないよ。

tere sikse dulefi enenggi isinjihe tere jaka emgeri tucire unde,
dobori genefi inenggi jihe manggi tacire gvnin waliyaha ni.
ere kidure gvnin agara adali tab tib tab tib sabdambi (dir),
urunakv tere be baihanafi haji mini sargan obuki.

その昨日が過ぎて今日が来た。あいつが一度も出てこないうちに、
夜になって昼が来て、勉強する気が失せてしまったよ。
この恋心は雨のようにポタポタポタポタ降り注ぐ。
絶対彼女を訪ねていって、僕のかわいいお嫁さんにしよう。

bi tarhvn ura lasihime tucifi kidure gege be baihanambi,
tere bar bar bir bir sere jugvn de tere gege i oron be sabuhabi,
damu korsoho ningge ere jaka i tebeliyen de emu deberen be tebeliyembi,
tere deberen (ni) tere be eniye eniye seme giyar gir giyar gir hvlambi.

僕は太ったおしりを振り振り家を出て、恋しい娘さんを訪ねていく。
そのがやがやした道で、その娘さんの姿を見たんだ。
でも悔しいことにあいつは抱いてる、小さな子供を抱いてる。
その子は彼女をママ、ママと呼びながら、キャッキャキャッキャ言ってる。

 

漢語訳 

《甩葱歌 满语版》 宋熙东 深情翻唱 2010年元宵节 – 东子的歌曲榜 – 吉祥满族

歌词大意:

我清晨起床去学校把书读
奔跑在那条上学的路上遇到了一个漂亮姑娘
那个姑娘对我微笑着瞟了我一眼
我正要搭讪她咋就挑掉了呢?

每天清晨起床去学校把书读
每天走在路上都盼望着那个姑娘的出现
如果姑娘你一直对我不理不睬的话
可别怪我用计策勾引你哦

昨天过去今天来临了那个家伙还是没有出现
夜晚过去了白天来临了我学习的心啊都丢了
这份思念之情像下雨一样滴滴答答的显露出来
必须要找到她让她做我的老婆。

我摇晃着我的肥屁股出了门去寻找她
来到那条吵吵嚷嚷的街上居然看到了她的踪影
只是让我懊恼的是她居然抱着一个小孩儿
那个孩子叽叽喳喳的管她叫妈妈。。。。

    「Ievan Polkka」満洲語版 《甩葱歌》满语版” に対して1件のコメントがあります。

    1. 龍心 より:

      いつも御世話になります。満洲語のこの歌、自分はここで初めて知りましたが、これは元の歌は民歌か何かもともとあるのでしょうか?曲調は現代風なものとなっておりますが、もともとの曲調はどのようなものか、そして、満洲語音もゆったりとしたものであればさらに味わいも深まるかなと思います。ここ数日は、仏教思想(唯識)や論理療法、アドラーの心理学などを調べております。

    2. 龍心 より:

      もともとフィンランド民謡だったのですね。失礼しました。

      1. 電羊齋 より:

        こんばんは。
        はい、この曲は元々フィンランド民謡でして。
        06年ごろ、日本アニメ『BLEACH』の登場人物が長ネギを振り回すシーンにこの曲を付けた動画が大流行(発信源はどうもロシアあたりらしいです)、さらに初音ミクが長ネギを振りながらこの曲を歌う動画がこれまた大流行、ついには中国にも波及しました。

        満洲語版の歌詞ですが、満洲語の擬声語・擬態語をうまく使ってますね。
        宋熙東は満洲族の歌手で、満洲語による現代音楽を次々と発表してます。
        既存の文化を守るだけでなく、現代的な要素を積極的に取り入れていくのも、民族文化を振興していくうえで良い方法だと思います。

    3. tomohiro より:

      私の余談は、この満州語の歌のルーツが日本経由というのに
      歴史の皮肉を感じさせます。
      日本の流行の影響を絶対考えたくない王 力宏や周杰倫の大ファンたる
      アジアヲタクどもは何を考えているのかと言いたくなります。
      今日本で流行している韓国アイドルだってキャラクターモチーフは
      ハロプロ・ジャニーズ・exile辺りでしょうね。私のネットの知人の韓国人は
      モー娘。という言葉を連発していたのを思い出します。
      台湾の知人も王力宏や周杰倫は日本人向きじゃないとか言っていたのを
      思い出します。
      やはり、私の両親世代まで強かった脱亞入歐という考えが強くて、
      アジアヲタクが副作用で登場したのかと思うと悲しいですね。
      それに私が視聴してきたテレビドラマ・アニメだって脱亞入歐世代が作り手だったせいか
      欧米映画の影響が強かったような雰囲気があります。

      1. 電羊齋 より:

        ですよね。
        確かにアジアの流行文化への日本の影響力はすごいものがありますね。
        脱亜入欧にもアジアへの過度な思い入れにも距離を置いて、客観的に物を見たいものです。

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

    このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください