3月7日 星期六 晴 开夜车!

昨晚0点半下班后,打车回来。

回家后,先吃点面包,然后洗个澡,然后开始做兼职笔译工作。

干了一整夜,终于做完了。刚才把稿子发到翻译公司了。

今天的夜班也是从晚上九点开始。

我先看点书,然后睡觉。

 

昨夜(正確には今日だが)0時半に退勤した後、タクシーで帰宅。

帰宅後、少しパンを食べ、シャワーを浴びた後、翻訳バイトの仕事を始める。

一晩徹夜して、やっと完成。さっき原稿を翻訳会社に送信したところ。

今日も21時から夜勤。

少し本でも読んでから寝ることにする。

3月7日 星期六 晴 开夜车!” に対して2件のコメントがあります。

  1. yvette より:

    お久しぶりです~そして、ご結婚おめでとうございます!久しぶりに電羊のblogを見たら、結婚届けの写真に驚きました~電羊の blogの内容には、奥さんが作った料理がたくさんあったので、きっと料理が上手でやさしい奥さんでしょうね?ちょっと質問がありますが、電羊の家では何語をしゃべりますか?日本には就職活動の時期になって、私も最近面接と説明会がたくさんあって忙しいです。日本の就職活動は本当に長いですね!もう疲れたと言いたいですが、まだまだがんばらないといけないです。内定をもらったら、報告します。

  2. 電羊齋 より:

    >this is yvette 様ありがとうございます。うちのお嫁さんは料理が上手で助かっています。老婆真好!性格もやさしいです。ちょっと怖いけど(*^_^*)家で話す言葉の比率は中国語80%、日本語20%ぐらいです。最近はお嫁さんの日本語の勉強のため、日本語をできるだけ多く話すようにしています。就職活動本当にお疲れ様です。日本は就職活動が本当に長いです。一年以上ですからねえ。いい仕事を見つけられるよう、あせらず、のんびり頑張ってください。

コメントは受け付けていません。