2月16日 星期三 晴转多云 ただいま! 我回来了!

LINEで送る
Pocket

  14日晚上回到大连。
  
   一到大连的家,立刻来了急件的翻译原稿,没有时间更新博客。
    这次
我去母校的图书馆复印文献,在古书店找一找有关清史和内陆亚洲的书,  得到很大的收获。

   隔了两个星期重返社会岗位,已过了两三天,还没摆脱“放假痴呆症”啊。 

 

  14日夜大連に戻った。

  大連の家に着くやいなや翻訳会社から立て続けに至急原稿が入ったので、ブログを更新する暇がなかった。

 今回は母校の図書館で文献をコピーしたり、古本屋で清朝史・内陸アジア関連の本を探し、けっこう収穫があった。

 二週間ぶりの社会復帰で、二、三日経ってもまだ休みボケが抜けない。

    2月16日 星期三 晴转多云 ただいま! 我回来了!” に対して1件のコメントがあります。

    1. 爱吃鱼的猪 より:

      お帰りなさい~ 
      难过的日子好过的年哈,假期总是过得很快的感觉,,,

      1. 電羊齋 より:

        コメントへのご返事が遅くなってしまい申し訳ありませんでした。
        今朝ようやく仕事が終わりました。
        >假期总是过得很快的感觉,,,
        同感!
        今後ともよろしく~!

    2. 通りすがり@日本 より:

      おかえりなさいと言うべきか(@日本だから)。復帰されましたね!
      いずれ日本を、いや「地元」を楽しまれたようで何より重畳。
      >至急原稿
      いや休暇中に追いかけて来なかっただけでも御の字ですよ、
      と考える私はやっぱり日本人。
      日本人は漢文訓読。
      「過ぎ難い日(子?)はよく過ぎ行く年(哈?)
       お休みは全てこれ、とても早く過ぎる感覚……」
      なんか判ったような判らないような(ww 翻訳のお仕事お疲れ様です。

      1. 電羊齋 より:

        コメントレスが遅くなってしまい申し訳ありません。
        14日夜、大連に到着するなり仕事が入ってきて、今朝ようやく終わりました。
        休暇中は原稿は追いかけてこなかったんですが、まるで大連到着を待ち構えていたかのように原稿が入ってきました。大連の自宅に到着後、PCを立ち上げるなりびっくりしました。
        「难过的日子」は、生活が厳しい、かつかつといったような意味で、「好过的年」は年越し(過年)は楽しいという意味です。「哈」は笑い声で、日本語のネット用語の(笑)やwwにあたります。
        これからもがんばります!

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

    このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください