5月12日 星期二 転職と地震

今日も出勤したが何事もなし。
午後、4月初めに面接した会社から、今頃になって合格通知。
条件はまあまあなので、転職しようかと考えている。
今の会社は繁忙期と閑散期の差が激しく、収入が不安定。現在は翻訳バイトでなんとか補っているが、翻訳バイトはそうそういつもあるわけではなく、これもまた不安定。
それに、新しい会社はいろいろ技術が身につけられそうだし。
 
あさって、上司に話してみよう。
 
午後、四川省の大地震のニュースを見る。
さっきネットのニュースを見たら、死者が3000人から5000人にものぼっているという。中国の建物は耐震性が低い。おそらく5000人ではすむまい。
 
 
私もそれほど大きな被害をこうむらなかったとはいえ阪神大震災を経験しているので、地震の恐ろしさは良くわかる。
現地の方々はなんとか災害から立ち直って欲しいものだ。
 
明日は家で翻訳バイト。
 
(今日は疲れたので中国語はお休みです)

5月12日 星期二 転職と地震” に対して4件のコメントがあります。

  1. zhang yongli より:

     
    四川省的地震确实是很大,再加上防灾意识薄弱、建筑抗震能
    力差的原因,因此死亡人数会很多。东京上周也有几次地震,
    挺可怕的,,,
     
    那篇文章确实很客观,中日间的问题需要心平气和的看待解
    决,,,呵呵!
     

  2. 樱花 より:

    中国是多事之秋阿。
     
    また転職ですか?大変ですね

  3. ジュニア より:

    暇だから、俺は翻訳バイトをやってみます、失礼ですが。
     
    今天去上班了,却没有什麽事做。
    下午,收到了四月初面试的一家公司的合格通知,这个时候才到。
    条件一般,正在考虑是否要转职。
    现在的公司繁忙期和闲散期差别太大了,收入不稳定,兼职的翻译工作多少能够弥补一些,翻译工作并不是总有的,还是不安定啊。
    而且去新的公司可以学到更多的技术。
    后天和领导谈谈看。
    下午,看到了四川大地震的新闻。
    刚才看了一下网上的新闻,死亡人数从3000人增加到了5000人,因为中国的建筑物耐震性低,恐怕不止5000人。
    我虽然没有经历过这么大的灾害,但是因为经历过阪神大地震,十分清楚地震的恐怖。
    希望当地的人们不管怎样也要从灾害中恢复过来。
    明天在家里做兼职的翻译工作。
     

  4. 電羊齋 より:

    >爱吃鱼的猪(魚が大好きなブタ) 様
    我也经历过好几次地震,有点害怕。
    〉防灾意识薄弱
    同感,昨天看中央台的新闻联播讲抗震须知,都是对我们来说很平凡的,最起码的。
    希望当地的人们早点从灾害中恢复过来。

     
    >Dream樱花 様
    はい、転職を考えています。
    ただ契約の問題があるのでどうなるかはわかりません。
     
    >yang 様
    どうも励ましていただきありがとうございました。
    もう立ち直りましたのでご安心ください。
     
    翻訳で少しおかしなところがありましたので、
    >死者が3000人から5000人にものぼっている
    死亡人数从3000人增加到了5000人→死亡人数达了3000到5000人
     
    他は大体正確です。
     
     
     
     

コメントは受け付けていません。