中国語版六甲おろし

LINEで送る
Pocket

この間、台湾のWEBサイトで偶然発見。まさか翻訳されているとは思わなかった・・・・・・。

台湾で出版された、元阪神の郭李建夫に関する本に記載されているもののようです。

まあまあ忠実な翻訳だと思います。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 

 

日本職棒促進會  觀看文章 – [MP3試聽室]第七期 阪神老虎隊加油歌

http://npb.club.tw/viewtopic.php?t=8069

 

麥田出版社於1993年出版,黃承富「郭李建夫阪神日記」

阪神タイガースの歌 (六甲颪)


六甲的山風 充滿了傲氣
直衝向蒼天

太陽的 青春的霸氣

洋溢出美麗

光輝的名字 阪神虎

喔 - 喔 - 喔 - 喔 - 

阪神虎

鬥志潑辣 現在就奮起
全身熱血 向敵衝鋒

獸王的意氣 逐步高振

無敵的我們是 阪神虎

喔 - 喔 - 喔 - 喔 - 

阪神虎

鐵腕強打 幾千次
在這裡鍛鍊 甲子園

燃起勝利 榮冠是

光輝的我們 阪神虎

喔 - 喔 - 喔 - 喔 - 

阪神虎

 

(日本語)

阪神タイガースの歌

1.六甲颪(おろし)に 颯爽(さっそう)と
  蒼天翔ける日輪の

  青春の覇気 美(うるわ)しく

  輝く我が名ぞ 阪神タイガース

  オウオウオウオウ 阪神タイガース

  フレフレフレフレ

             

2.闘志溌剌(はつらつ) 起つや今

  熱血既に敵を衝(つ)く

  獣王の意気 高らかに

  無敵の我等ぞ 阪神タイガース

  オウオウオウオウ 阪神タイガース    

  フレフレフレフレ

3.鉄腕強打 幾千度(いくちたび)
  鍛えてここに 甲子園

  勝利に燃ゆる栄冠は

  輝く我等ぞ 阪神タイガース

  オウオウオウオウ 阪神タイガース

  フレフレフレフレ

    中国語版六甲おろし” に対して1件のコメントがあります。

    1. 利剑 より:

      久しぶりです。訪れていただき、ありがとう。
       

    2. 電羊齋 より:

      いえ、どういたしまして。
      こちらこそ参考になります。

    3. tacaQ より:

      久しぶりに来て、以前のエントリーに
      コメントしてすいません(^_^)a

      中国語に翻訳されているとは、
      ちょっとビックリです。

      どこか記事でで、関西人の君が代とかいてありました。
      余談ですが、作詞された佐藤惣之助氏は
      巨人の応援歌も手掛けていたとか。

      1. 電羊齋 より:

        お久しぶりです。
        はてなブログに移転されてたんですね。
        さきほど久々に読ませていただきました。

        私も中国語に翻訳されているのを知った時は驚きました。

        「関西人の君が代」。
        「六甲おろし」は確かにそれぐらいの存在感かもw

        佐藤惣之助氏は巨人の初代応援歌「巨人軍の歌(野球の王者)」の作詞を手かげてますね。
        (「闘魂こめて」は三代目らしいです)
        今ググって知ったのですが、初代応援歌「巨人軍の歌」は作詞者が佐藤惣之助、作曲者が古関裕而で、「六甲おろし」と同じ組み合わせというのがなんとも……(^_^;)

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

    このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください