1月25日 星期五 晴 启心郎

这星期的笔译工作也很忙。
从上周末到现在几乎没有休息。
原稿的内容是各种各样的合同,健康法,评论,论说,汽车,化学和贸易等。
我跟这些方面都外行,每次都要一边上网查专业术语,一边翻译。
 
合同和机械用户指南书那样的客观,具体内容比较容易,但评论,论说那样的主观,抽象内容的文章的笔译是特别辛苦的!
 
有关历史的文章的笔译委托该多好呀
(肯定不会来吧)
 
 
今週も翻訳で忙しい。
先週末からほとんど休みなし。
原稿の内容は、いろいろな契約書や健康法、評論、論説、自動車、化学や貿易などさまざま。
どれもこれも全く素人なので、専門用語をネットで調べながら翻訳。
 
契約書や機械のマニュアル類のような客観的、具体的内容は訳しやすいが、評論や論説のような主観的、抽象的内容の多い文章はかなりきつい。
 
歴史関係の内容だったら楽なんだけどなあ
(そんな依頼はまず来ないと思うが・・・・・・)
 
 

1月25日 星期五 晴 启心郎” に対して4件のコメントがあります。

  1. 黑暗里独舞 より:

    你的汉语太好了うらやましい。你用了多长时间学习的汉语?看了你的文字,不仅仅是羡慕,更多的是感动。希望你在中国的生活越来越幸福!
     

  2. 電羊齋 より:

    >黑暗里独舞 様
    こんばんは。
    过奖了!我的汉语还是不标准的啊。
    がんばってくださいね~

  3. 震霆 より:

    启心郎,
    上网查到这里在用这个名称,俺拿来做网名:)
    不知道日本人民对中国人有什么看法

  4. 電羊齋 より:

    >徘徊现实与虚幻之间 阁下
    你好!
    日本人民的对中国人的看法就是很复杂的,一言难尽。
     
    很简单的说,日本人向往中国的悠久历史和丰富多彩的文化,喜欢豪爽,大方,开朗的中国人气质。
    但深恶痛绝不民主制度和有些中国人的没素质的行为,如吐痰,插队和说脏活等。
    总之“政冷经热,文化特别热!”啊

コメントは受け付けていません。