11月11日 星期五 晴

今天是我的29岁零36个月的生日!(不要说32岁)
也是“光棍节”!
听说,今天是“1111”,表示一个人,所以有这样的说法(我不吸烟_虽然那并不难学纠正:听说,是因为今天的日期是“1111”的原因)
高!实在是高!
 
中国不仅有情人节,而且还有“光棍节”,真是“无微不至”啊!
 
(大家快点介绍女朋友吧!
 
下午我们日本留学生进行明天的日本文化节的排练,内容是茶道,传统玩具和浴衣(夏天和服)的表演等等。
 
6点半左右回家。
 
晚上先给大阪的老家打电话,听好久没听的父母的声音。听说家人都健康,快乐地过着,我放心了。(纠正:听说家人现在都很健康、快乐,我也就放心了。然后和朋友用电话聊天。)
 
然后和朋友用电话聊天。
 
今日は私の29歳と36ヶ月目の誕生日!
 (誰だ?32歳とか言ってる奴は?)
そして中国の「独り者の日」でもある。
聞くところによれば、今日は1が四つ並んでいるのでこのように言うのだそうな。ううむ、よく考えるなあ。
 
中国にはバレンタインデーだけでなく、独り者の日もあるのである。
なんと行き届いた配慮であろうか!
(ちきしょー,みんな、早く恋人紹介してくれ!)
 
午後は我々日本人留学生みんなで、明日の日本文化祭のリハーサル。内容は茶道、伝統玩具やゆかたのファッションショーなどなど。
 
六時半ごろ帰宅。
 
夜はまず日本の実家に電話。久々に父と母の声を聞く。家族はみな健康で楽しくやっているとのこと。安心した。
それから、電話で友人とおしゃべり。
 

11月11日 星期五 晴” に対して8件のコメントがあります。

  1. より:

    去我那里又不留言!

  2. lily より:

    お誕生日おめでとうございます!今天才得知昨天是你的生日,所以没能及时送上生日的祝福!

  3. 電羊齋 より:

    >泡泡林 阁下不好意思!> lily_sizuka 阁下ありがとうございます!これからもがんばります。

  4. yvette より:

    原来生日还可以这样计算?哈哈~~我和孫尭さん看过这片日志都笑了好久.很长时间都没这样开心的笑了~~没关系的啦,29岁还很年轻呀~~哈哈

  5. 電羊齋 より:

    >itsme-yvette 阁下お元気そうでなによりです。刚才我看了你的博客,考试辛苦了。你们不知道吗?在大阪市可以这样计算啊!(うそです)孫尭さんにもよろしくね。

  6. 利剑 より:

    今天是我的29岁零36个月的生日!(别说我32岁)同时也是“光棍节”!听说,是因为今天的日期是“1111”的原因。高!实在是高!中国不仅有情人节,而且还有“光棍节”,真是“无微不至”啊!(大家快点给我介绍女朋友吧!)下午我们日本留学生进行明天的日本文化节的排练,内容是茶道,传统玩具和浴衣(夏天和服)的表演等等。6点半左右回家。晚上先给大阪的老家打了电话,听到好久没听的父母的声音。听说家人现在都很健康、快乐,我也就放心了。然后和朋友用电话聊天。

  7. 利剑 より:

    電羊斎さんのお誕生日は、こんなにおもしろい日にありますか。私はきっと忘れっこないと思います。そして、私もサーチエンジンを電子辞書として使っている。とても便利と感じる。

  8. 電羊齋 より:

    >我不吸烟_虽然那并不难学 様たびたび訂正ありがとうございます。本当に勉強になります。>とても便利と感じる。は「と」を「に」に変えたほうが自然です。とても便利に感じる。これからもどんどん訂正してくださいね。

コメントは受け付けていません。