11月2日 星期三 晴

上午我下汉语课,就回家。我先浏览我的电子信箱,发电子邮件跟大连的人才中介公司联系,然后吃午饭。
 
下午我翻译《御制翻译论语》(满文论语),今天才把“学而第一”翻译完了,上载到这里。
 
4点左右,去辽大图书馆还书,但还书室提前下班,关了门。明天再去吧。
 
今天膝盖还有点疼,所以不去跑步。
 
傍晚我看有关吴三桂的两,三篇论文,最近我对他那样的“贰臣”和“逆臣”很感兴趣。
如果我生在战乱时代,走到了生死的十字路口,选择哪个方向呢?
“忠臣”还是“贰臣”?
 
晚上打电话和朋友聊天。
 
 
 
 
 
午前中の漢語の授業を終えた後、すぐに帰宅して電子メールボックスをチェック、メールで大連の人材派遣会社と連絡を取る。それから昼食。
 
午後は『御製繙譯論語』(満文論語)を翻訳、今日、やっと学而篇を訳し終わり、ここにアップロード。
 
4時ごろ、遼大の図書館へ本を返しに行くが、今日は返却室が早めにしまっていた。明日また行こう。
 
今日はひざがまだ少し痛いので、ランニングには行かなかった。
 
夕方、呉三桂に関する論文を2,3本読んだ。最近自分は彼のような「弐臣(変節漢)」や「逆臣」にとても興味をもっている。もし自分が戦乱の時代に生きていたとして、生死の境目に立たされた場合、果たしてどのような選択をするだろうか?
「忠臣」か、それとも「変節漢」か?
 
夜は、電話で友人とおしゃべり。

11月2日 星期三 晴” に対して6件のコメントがあります。

  1. より:

    你中文镇的很棒啊? 让我很吃惊。。你知道吗?

  2. yvette より:

    好几次梦到自己在战乱时被抓,总是第一个就说出秘密的人~~中国的面试也要穿套装吗?老师穿套装不会很奇怪吗~~我们下周日就考试了~~加油,加油~~

  3. 電羊齋 より:

    >dayu-i 阁下谢谢!いえいえ、それほどでもないです。> itsme-yvette 阁下我也是说出秘密的人!这次的面试是日本企业的,所以要穿套装。我穿套装穿得很帅啊!你太失礼哦。私は男前なので、何を着てもかっこいいですからね(笑)試験がんばってね~! 

  4. 裕之 より:

    呉三桂のコメントを楽しみにしています。>「忠臣」か、それとも「変節漢」か?ぼくは、最近中国史の人物を見るのに、この色眼鏡ははずしたほうがいいんじゃないかと考えています。義に生きたとされる人物、例えば岳飛や明末の人物だと、袁崇煥、鄭成功などは中国では特筆大書されて英雄視されますが、それは、中国人の歴史感の好みが多分にあって、皆が取り上げることで、さらにポピュラーになっていっているように思います。でも、その時代において彼らなりに真摯に生きたけれども、史書には取り上げられないような人物、または逆におっしゃるような「弐臣」や「逆臣」とされている人物がたくさんいるんだと思います。まず、中国的好みの史観をとりはずすところから見えてくる人物像を自分なりにつくっていくところから、自分なりの歴史の理解ができるんじゃないかと考えています。

  5. Suzumiya より:

    聊天时用中文还是日文呀?好好保重身体呀,祝膝盖早日康复^^

  6. 電羊齋 より:

    >阿祥  様懇切丁寧なコメントありがとうございます。>ぼくは、最近中国史の人物を見るのに、この色眼鏡ははずしたほうがいいんじゃないかと考えています。自分も同感です。われわれは別に明や清の遺臣でもないですし(笑)中国の歴史観は昔から善悪二分論、大義名分論的なところがあって、海峡両岸ともその点では基本的には大差ない気がします。自分も時々、あたかも昔の悲憤慷慨の徒の如く露骨に明清交代期の「弐臣」を批判する文章に接して辟易することがあります。「忠臣」か「変節漢」か、と書いたのは誤解を招く書き方でしたね。自分も中国にいる間に少し影響されたのかもしれません(笑)私がそのように書いた意味は、もし自分がそういう時代に生きたならどのような道を選んだのか(選べたのか)を想像することによって、歴史に対しある程度客観的な視点を持ちたいと思ったからです。少なくとも、後世の道徳的観点から神のように彼らを断罪することだけはやめるべきでしょうね。>でも、その時代において彼らなりに真摯に生きたけれども、史書には取り上げられないような人物、または逆におっしゃるような「弐臣」や「逆臣」とされている人物がたくさんいるんだと思います。私もこれからそういう人物を少しずつ取り上げていきたいと思います。まあ、マイナーな人物のほうが(ツッコミが入りにくくて)書きやすいですし(笑)しかし、私はなにぶん怠け者ですのでのんびり見守ってやってくださいまし。多謝>NTアネゴ  阁下我会用中文聊天!膝盖好一点了!

コメントは受け付けていません。