7月20日 星期三 晴

下午我去三好街找一找日本动画片的DVD,买了两,三部作品的盗版,然后顺便到彩电塔附近的北方图书城买了日语的教材,都是为了日语教学的。
傍晚我又到北行的一家影像店找到宫崎俊的《天空之城》和《龙猫》,八点才回到家里。
 
今天的三好街,卖盗版的商店,气氛比以前不一样的。如果要买的话,就先要告诉老板买哪个片,等一会儿,才能让老板看看DVD。我买《柯南》 (不小心,买了中文版)的商店,把盗版关在很大的金库里面。听说,最近有扫黄,扫盗版的大规模活动。商人也已经采取“游击战”吧。
 
午後は三好街(瀋陽の秋葉原)で日本アニメのDVDを探しに行き、海賊版2,3セット購入、そのあとついでにテレビ塔付近の北方図書城(瀋陽のジュンク堂)で日本語の教材を買った。みな日本語授業用である。夕方、北行のCD屋で宮崎駿の『天空の城ラピュタ』と『となりのトトロ』を見つけ、8時にやっと帰宅。
 
今日の三好街の海賊版を売っている店は、以前とは様子が違う。買いたければ、まず店の親父(おばさん)に買いたい作品を告げて少し待って、その後やっと見せてもらえる。私が『名探偵コナン』 (うかつにも中国語版だった)を買った店は、海賊版を大きな金庫の中にしまっていた。聞くところによると、最近大規模なポルノ、海賊版一掃活動が行われたらしい。商売人たちもゲリラ的になってきたようだ。

7月20日 星期三 晴” に対して13件のコメントがあります。

  1. yoyo より:

    天空之城 和 龙猫 我都有看过。不过,我还是偏爱“天空之城”。里面担任配音的是木村拓哉和倍赏千惠子,两个都是我蛮喜欢的俳優。怎么,你以前都没有看过吗?作为一个日本人,这样的话,不地道哦!·!!!

  2. Lorenzo より:

    傍晚我又到北行的一家影像店找到宫崎俊的《天空之城》和《龙猫》,八点才回到家里。这段好像没有翻成日语……所以我对照看的时候觉得对不上了,呵呵对了,“セット”是外来语还是表示数词的?谢谢

  3. 電羊齋 より:

    >yoyoo1982様我当然看过,看过好几次!这些作品是为了做为日语教材买的。我也喜欢《天空之城》。>深夜冰点様谢谢你的纠正!我就把那句话翻成日文。セット是量词(数词)。

  4. 電羊齋 より:

    对了木村拓哉和倍赏千惠子配音的是《ハウルの動く城》(我不知道用中文怎么说),去年的最新作品。《天空之城》是十几年前的作品。

  5. Zili より:

    《哈尔的移动城堡》~~~恩~~那一部木村配音的确不错~~~让某花第一次开始喜欢他了哪~~~哈哈~~~=========某花也最喜欢《天空之城》了~~~而且《天空之城》的主题曲最好听了~~~有各种各样版本的~~~

  6. Zili より:

    日本是没有盗版的DVD或者CD的吧~~~我也来教先生一个用法: D版=盗版取"盗"字的第一个拼音开头d~~^_^

  7. Lorenzo より:

    電羊斎这么晚还没睡啊,呵呵我想问一下加在名字后面的“様”是什么意思?谢谢

  8. 電羊齋 より:

    >菊花枸杞子 様《哈尔的移动城堡》~~~哦,这样说。D版=盗版 很有意思。日本的知产权的管理是很严格的,几乎没有卖盗版CD,DVD。>深夜冰点 様様(さま)是放在名字后边,表示尊敬的词。在写信时常用的。

  9. Lorenzo より:

    電羊斎 様我听我们去日本的同学说,日本像仿制的LV包也没有,都是正品,是这样的吗?

  10. 電羊齋 より:

    有是有,在摊上卖的都是假的,请要注意!听说,这是从韩国,港台地区来的。我的姐姐也在香港看到仿制的LV包。

  11. 電羊齋 より:

    一定在百货商店那样大商店买!

  12. より:

    まいど~そちらも大阪出身やな、ぜったい!俺も実はよういわれどるけど、なに人ですかって。そのときは、俺は関西人や~と答えてた。大阪がけっこう長かったやんか、しらんうちに関西弁が中途半端にみについどるね。研究室時代はしゃべたらあかんやけど、いまなつかしくてたまらんわ。そうやけど、そちらの中国語は半端じゃないね、感心するわ。ほんじゃ~

  13. 電羊齋 より:

    はい~、大阪人です。まだまだ中途半端な中国語しか話せへんのに、そんなにほめてもろたら恐縮しますわ(笑)中国人でそれだけ大阪弁がうまいのはすごいですなあ。

コメントは受け付けていません。