7月11日 星期一 多云转雷阵雨

在今天的日语课上,我教怎样做日本的火车(地铁),但沈阳并没有大阪那样的自动检票机和自动售票机(大连有),学生们好像并不明白什么样子。
 
学生们异口同声地说“把日本的生活习惯(情况)教给我们”,可是大阪和沈阳的情况是完全不一样的。我说明得再详细,资料使用得再多,也很难让他们理解真正的大阪(以及日本)。我也不知道怎么办才好 
明天我打算讲电话的会话。
 
晚上我做酱汤,嗯,杰作哇
 
 
 
今日の日本語の授業では、日本での電車(地下鉄)の乗り方を教えたが、瀋陽には大阪のような自動改札や自動券売機が全くないので、学生達もどんなものなのか全く分からないようだった。
 
学生たちはみな口をそろえて「日本の生活習慣(状況)を教えてくれ」と言うのだが、日本(大阪)と瀋陽の状況はまったく違う。どんなに細かく説明しても、どんなに多くの資料を使っても彼らに本当の日本を理解させるのは難しい。自分もどうすればいいのか分からない。
 
明日は電話の会話を教えるつもりだ。
 
夜、味噌汁を作った。うん、傑作やね

7月11日 星期一 多云转雷阵雨” に対して9件のコメントがあります。

  1. l より:

    聞きたいことがあります。子供を挨拶にまわす。 ○か×か子供を挨拶にまわせる。○か×か違いが何ですか?言わないなら、どうして?自分の研究の一部なんですが、よろしくお願いします。

  2. YELENA より:

    我也想跟你学日语~~!很想认识你~~!^_^

  3. Bei より:

    私も日本人に中国語を教えている・・・中国人にとして普通なこと 日本人に対してとても不思議・・・時々学生から難しい問題を聞かされる例えば:中国人何で可愛いウサギを食べるの?

  4. Bei より:

    ^^私も日本人に中国語を教えている・・・中国人にとってとても普通なこと 日本人に対してとても不思議・・・時々学生から難しい問題を聞かされる例えば:中国人何で可愛いウサギを食べるの?

  5. Bei より:

    失礼します!!!何で二回・・・?ごめんなさい!!!

  6. 電羊齋 より:

    >淡如风轻さま子供を挨拶にまわす。 ○か×か文法的には○ですけど、そういういい方はしません子供を挨拶にまわせる。○か×か×です。正しくは「子供に挨拶にまわらせる」です使役は、未然形+せる、させる、です。まわ(未然)らせる(終止、連体形)「まわす」は、物を移動するという意味で、意思を持った人間に物事をさせるという意味にはなりません。誰か(親か?)が子供を(物のように)自由に動かすといったニュアンス(含意)になってしまうので、不適当です。したがって、文法上の「使役」ではありません。一方、「まわらせる」は使役で、人間(または生物、動物)になにかをやらせるという意味です。ですから、ここでは「まわらせる」を使うべきです。下手な説明で申し訳ありません。>yumiGyanred 晚上好!初次见面,请多关照!刚才我看了你的博客,很好看!>蓓(^0^)蓓 晚上好!对!虽然日中之间的距离很近,真是一衣带水,但文化的差别特别大! 兔子,我还没吃,好吃吗?

  7. Zili より:

    完全看不懂的对话~~~@_@哈哈~~以后会看懂的~~~没关系~~~那个~~如果学生不知道日本的新干线是怎么坐的~~可以给他们看日本连续剧啊~~~连续剧里的主人公会很详细地走进新干线~~~或者可以找一些日本生活的视频~~这样的话,看着也许就会了解了~~~并不是你教书的问题哦~~~我们的外教——外教就是外国语教师的意思,是教外国语的老师,是一个美国的老太太~~~有的时候她已经很努力地想告诉我们在美国是如何生活的~~或者中国和美国的差异~~可是最后还是会因为文化差异而无法让我们真正了解~~呵呵~~~凡事尽力就好~~~以上~~回见了~~~

  8. Zili より:

    え~~~電羊斎さん是大阪人吗~~~那不是经常可以坐新干线吗~~~

  9. 電羊齋 より:

    >菊花枸杞子 様对呀,马上会看懂啊。除了我以外,这里的评论都是中国人写的。每当我去旅游时,都坐新干线,很方便。>如果学生不知道日本的新干线是怎么坐的~~可以给他们看日本连续剧啊~~~这是个好主意!

コメントは受け付けていません。