9月4日 星期五 阴 我还活着呢 まだ生きてるよ
这两周笔译工作特别忙。
特别是从上个星期到昨天,除了睡觉,吃饭和上厕所以外,一直窝在房间里打电脑。
翻译公司每天发过来新稿子,让我累死啊!加上稿子的内容都是外行的。
因为睡眠不足,头脑一直昏昏沉沉,神志不清,疲惫不堪!
我一边哼着槇原敬之《まだ生きてるよ》(我还活着呢),一边打字。
まだ生きてるよ 槇原敬之 歌詞情報 – goo 音楽
到昨天晚上都翻译完,发到翻译公司,工作告了一段落了。
昨天上午先去大连开发区的行政服务中心,领取护照,亲属签证办好了!
然后回去市内,到派出所又办住宿登记。
今天睡到中午,还有下个周一要交的原稿,但干脆给我放一天假。
この二週間翻訳がものすごく忙しかった。
特に先週から昨日まで、睡眠、飯、トイレ以外は、ずっと部屋にこもってパソコンを打っていた。
翻訳会社が毎日新しい原稿を送って来る。死にそうやわ!しかも原稿の内容は全部専門外。
睡眠不足で、頭がもうろうとして、意識混濁、疲労困憊!
槇原敬之の『まだ生きてるよ』を口ずさみながらパソコンを打ってた。
まだ生きてるよ 槇原敬之 歌詞情報 – goo 音楽
昨日の晩やっと翻訳終了。一段落ついた。
昨日午前中開発区の行政服務中心に行って、パスポートを受け取った。親族ビザ手続き終わり!
それから市内に戻り、派出所で住宿登記(宿泊登録、外国人登録みたいなもん)。
今日は昼まで寝た。月曜日締め切りの原稿もあるが、今日は思い切って自分に休暇を与えた。
“9月4日 星期五 阴 我还活着呢 まだ生きてるよ” に対して2件のコメントがあります。
コメントは受け付けていません。
很久很久以前,以为在汉化的过程中,技术是重要的,翻译会比那个容易些,很显然这是错误的观点呢。特别是对文学作品的翻译,因为是纯文本,所以翻译的好坏就是一切。觉得翻译很难,其实是我学的还很不好,惭愧呀。倘若也叫我翻译些专业领域的文章,会比电羊斋先生差很多很多很多:)
>Muhyouka. Namreth.Gulsさん过奖了!翻译真难啊!要很高的外语能力和母语的表达能力。