2006/08/13 / 最終更新日時 : 2021/01/28 電羊齋 日漢合璧起居注 8月13日 星期天 阴 终于买电风扇了 嘿嘿 在中国呆了两年半,今天我终于买了电风扇。189元整。 到现在我一直没有电风扇熬过来,可是已经忍不住了。 啊,真的凉快啊! 天堂一样! 中国滞在2年半、今日、ついに扇風機を買ってしまった。189元也。 今までは扇風機なしで耐えてきたけど、もうあかん! ああ、涼しいわあ~ 天国やわ~ いいね:いいね 読み込み中… “8月13日 星期天 阴 终于买电风扇了 嘿嘿” に対して7件のコメントがあります。 有所选择,有所放弃 より: 2006/08/13 16:06 新しく買ってきた扇風機はかっこういいねこのごろ、大連はとっても暑いですね、毎日学校の寮にいっても暑さに耐えられない。 現場でのお仕事の大変さは想像に難しくない。 渤海竜王様、東海竜王様:涼しい雨が早く降りましょう、お願い。 独立自尊 より: 2006/08/13 16:08 似乎日本人相对空调来说,挺喜欢电风扇的。刚刚一个日本的网友也谈到了平时纳凉时只用电风扇,只有在睡觉的时候才开空凋。(也是一位关西的日本朋友,京都人)有时候看阁下写的日记挺有意思的,天马行空,什么都可以挥之即来,丝毫无一点儿的矫饰之感。这一点儿其实也可以说明阁下对汉语学习的努力,进步慢也许是阁下的自谦,抑或是学习语言都是如此,都有一个过程是泥滞不前的,也许反而会更退步,但越过这个门径儿,自然就舒展开来了。也许是因为阁下还是以日文的思维来考虑汉语,也就是说阁下在思考问题的时候,那思绪首先是日式的,然后才由自动的翻译系统翻成汉语。(一笑)但难能可贵的是,阁下可以生活在中国人之间,这对学习中文或者说对学习外语都是非常难得的。我自负日文的东西没少读,但毕竟没有去过日本,所以思想跟日文的遣词造句时候始终不是那么纯正的,多少有些不伦不类的。想起《留东外史》里那个黄文汉,能自弹三味弦,而且大唱追分曲,不知道这是不是学习外语的最高境界呢。再比如我们说樱花是花中之翘楚。按照汉语的逻辑,则可以写成花に桜が一番だ。但我翻阅三省堂的国语辞典,例句则为花は桜にとどめ。由此,就可以了解日文的玄妙了。而此类句子,比比皆是。(模仿也是学习外语的一门途径)汉语其实也如是。阁下不妨多多留意,然后汉语之造诣,不负前辈可知矣。西田几多郎先生在其大作《善的研究》的纯粹经验篇里曾说:“純粋というのは、普通に経験といっている者もその実は何らかの思想を交えているから、毫も思慮分別を加えない、真に経験其儘の状態をいうのである。たとえば、色を見、音を聞く刹那、未だこれが外物の作用であるとか、我がこれを感じているとかいうような考のないのみならず、この色、この音は何であるという判断すら加わらない前をいうのである。”我想这同样是适用学习外语方面的。阁下以为何如?还请阁下指教。顺颂秋安 独立自尊 より: 2006/08/14 12:20 还有一点忘了说了,就是变格这么复杂的通古斯语你都可以读写自若,怎么没有格数的汉语却反而使你搔首了呢。一笑。难道是正是因为汉语的没有规律的语法,反倒难以掌握了?顺便问一下,不知道你知不知道贵国现在研究突厥语(尤其是维语)很有名的森田孝夫先生? 電羊齋 より: 2006/08/14 12:45 >有所选择,有所放弃 様 元気ですか? 最近の大連は本当に暑いですね。 現場では、仕事をしなくても汗がどんどん流れてきます。 渤海竜王様、東海竜王様、涼しい雨を早く降らせてください~ 暇があったらまた一緒に食事しましょう。 >独立自尊 様 >似乎日本人相对空调来说,挺喜欢电风扇的。 嗯,我也是喜欢电风扇的。 空调太冷,对身体不太好。 日本最大的棒球英雄王贞治(他是华侨)也在现役时代决不开空调。 〉看阁下写的日记挺有意思的,天马行空,什么都可以挥之即来 过奖了,不敢当! 我还没达到这么高的水平。 >许是因为阁下还是以日文的思维来考虑汉语,也就是说阁下在思考问题的时候,那思绪首先是日式的,然后才由自动的翻译系统翻成汉语 你说得真对! 说话时,我已经用汉语思考,能用汉语说出来。 可是在写文章的时候,我先用日语思考,然后翻译成汉语。 我的汉语能力还没承担复杂思考,更要努力啊。 你还没去过日本?难以置信! >阁下可以生活在中国人之间,这对学习中文或者说对学习外语都是非常难得的。 是啊,大家都是我的老师啊。真是“三人行,必有我师焉”(一笑) >《留东外史》里那个黄文汉 我还不会弹二胡,不会唱二人转。 中国人的学习能力很厉害! >花に桜が一番だ。 花は桜が一番だ。这是更自然一些。 とどめ是最好的,没有别的(好)。 >模仿也是学习外语的一门途径 对呀! 日语的「学ぶ(まなぶ)」的语源是古代日语的「まねぶ」、就是模仿的意思 学习是从模仿开始的。 我也想模仿中国人的标准发音,反而模仿沈阳话了。 我是日本人(wo si yibenyin)! 西田幾太郎先生の本は読んだことがありませんが、その意見には賛成です。 学习外语是凭感觉的! 電羊齋 より: 2006/08/14 12:58 对日本人来说,通古斯语的变格不那么复杂。 因为通古斯语的变格和古代日语很相似的,比如满语和日语里都有格助词(「て、に、を、は」之类)、「係り結び」。 所以很多日本人想通古斯,蒙古和日本原来是一家人。 (还没科学实证的) 〉难道是正是因为汉语的没有规律的语法,反倒难以掌握了? 不是这样的原因。 对外国人来说,语法的规律没有关系的,反正外语都是挺难的! >森田孝夫 先生 我还不知道呢,名字好像听说过。 现在才知道。 yvette より: 2006/08/15 07:35 不知道为什么,觉得自己的日文说的越来越像外国人了。明明刚来的时候还常常被误认为是日本人,可是现在别人一听就知道是外国人,而且自己也能明显感到音调的差异?电羊可不可以解释这种现象呢?我明明生活在日本,又每天都在和日本人说日文,怎么会越说越差呢? 電羊齋 より: 2006/08/15 12:54 >♀★妍祺 阁下 我也觉得这样。 因为在外国呆了很长时间,渐渐发现自己的语言能力(发音,听力)比说母语者还差。 刚刚来中国时,我也不觉得自己发音不好,可是渐渐知道了其实错觉。 这就是到外国留学学外语人必须通过的一种瓶颈。 只有慢慢学,才能打破瓶颈。 コメントは受け付けていません。
新しく買ってきた扇風機はかっこういいねこのごろ、大連はとっても暑いですね、毎日学校の寮にいっても暑さに耐えられない。
現場でのお仕事の大変さは想像に難しくない。
渤海竜王様、東海竜王様:涼しい雨が早く降りましょう、お願い。
似乎日本人相对空调来说,挺喜欢电风扇的。刚刚一个日本的网友也谈到了平时纳凉时只用电风扇,只有在睡觉的时候才开空凋。(也是一位关西的日本朋友,京都人)有时候看阁下写的日记挺有意思的,天马行空,什么都可以挥之即来,丝毫无一点儿的矫饰之感。这一点儿其实也可以说明阁下对汉语学习的努力,进步慢也许是阁下的自谦,抑或是学习语言都是如此,都有一个过程是泥滞不前的,也许反而会更退步,但越过这个门径儿,自然就舒展开来了。也许是因为阁下还是以日文的思维来考虑汉语,也就是说阁下在思考问题的时候,那思绪首先是日式的,然后才由自动的翻译系统翻成汉语。(一笑)但难能可贵的是,阁下可以生活在中国人之间,这对学习中文或者说对学习外语都是非常难得的。我自负日文的东西没少读,但毕竟没有去过日本,所以思想跟日文的遣词造句时候始终不是那么纯正的,多少有些不伦不类的。想起《留东外史》里那个黄文汉,能自弹三味弦,而且大唱追分曲,不知道这是不是学习外语的最高境界呢。再比如我们说樱花是花中之翘楚。按照汉语的逻辑,则可以写成花に桜が一番だ。但我翻阅三省堂的国语辞典,例句则为花は桜にとどめ。由此,就可以了解日文的玄妙了。而此类句子,比比皆是。(模仿也是学习外语的一门途径)汉语其实也如是。阁下不妨多多留意,然后汉语之造诣,不负前辈可知矣。西田几多郎先生在其大作《善的研究》的纯粹经验篇里曾说:“純粋というのは、普通に経験といっている者もその実は何らかの思想を交えているから、毫も思慮分別を加えない、真に経験其儘の状態をいうのである。たとえば、色を見、音を聞く刹那、未だこれが外物の作用であるとか、我がこれを感じているとかいうような考のないのみならず、この色、この音は何であるという判断すら加わらない前をいうのである。”我想这同样是适用学习外语方面的。阁下以为何如?还请阁下指教。顺颂秋安
还有一点忘了说了,就是变格这么复杂的通古斯语你都可以读写自若,怎么没有格数的汉语却反而使你搔首了呢。一笑。难道是正是因为汉语的没有规律的语法,反倒难以掌握了?顺便问一下,不知道你知不知道贵国现在研究突厥语(尤其是维语)很有名的森田孝夫先生?
>有所选择,有所放弃 様
元気ですか?
最近の大連は本当に暑いですね。
現場では、仕事をしなくても汗がどんどん流れてきます。
渤海竜王様、東海竜王様、涼しい雨を早く降らせてください~
暇があったらまた一緒に食事しましょう。
>独立自尊 様
>似乎日本人相对空调来说,挺喜欢电风扇的。
嗯,我也是喜欢电风扇的。
空调太冷,对身体不太好。
日本最大的棒球英雄王贞治(他是华侨)也在现役时代决不开空调。
〉看阁下写的日记挺有意思的,天马行空,什么都可以挥之即来
过奖了,不敢当!
我还没达到这么高的水平。
>许是因为阁下还是以日文的思维来考虑汉语,也就是说阁下在思考问题的时候,那思绪首先是日式的,然后才由自动的翻译系统翻成汉语
你说得真对!
说话时,我已经用汉语思考,能用汉语说出来。
可是在写文章的时候,我先用日语思考,然后翻译成汉语。
我的汉语能力还没承担复杂思考,更要努力啊。
你还没去过日本?难以置信!
>阁下可以生活在中国人之间,这对学习中文或者说对学习外语都是非常难得的。
是啊,大家都是我的老师啊。真是“三人行,必有我师焉”(一笑)
>《留东外史》里那个黄文汉
我还不会弹二胡,不会唱二人转。
中国人的学习能力很厉害!
>花に桜が一番だ。
花は桜が一番だ。这是更自然一些。
とどめ是最好的,没有别的(好)。
>模仿也是学习外语的一门途径
对呀!
日语的「学ぶ(まなぶ)」的语源是古代日语的「まねぶ」、就是模仿的意思
学习是从模仿开始的。
我也想模仿中国人的标准发音,反而模仿沈阳话了。
我是日本人(wo si yibenyin)!
西田幾太郎先生の本は読んだことがありませんが、その意見には賛成です。
学习外语是凭感觉的!
对日本人来说,通古斯语的变格不那么复杂。
因为通古斯语的变格和古代日语很相似的,比如满语和日语里都有格助词(「て、に、を、は」之类)、「係り結び」。
所以很多日本人想通古斯,蒙古和日本原来是一家人。
(还没科学实证的)
〉难道是正是因为汉语的没有规律的语法,反倒难以掌握了?
不是这样的原因。
对外国人来说,语法的规律没有关系的,反正外语都是挺难的!
>森田孝夫 先生
我还不知道呢,名字好像听说过。
现在才知道。
不知道为什么,觉得自己的日文说的越来越像外国人了。明明刚来的时候还常常被误认为是日本人,可是现在别人一听就知道是外国人,而且自己也能明显感到音调的差异?电羊可不可以解释这种现象呢?我明明生活在日本,又每天都在和日本人说日文,怎么会越说越差呢?
>♀★妍祺 阁下
我也觉得这样。
因为在外国呆了很长时间,渐渐发现自己的语言能力(发音,听力)比说母语者还差。
刚刚来中国时,我也不觉得自己发音不好,可是渐渐知道了其实错觉。
这就是到外国留学学外语人必须通过的一种瓶颈。
只有慢慢学,才能打破瓶颈。