2006/07/18 / 最終更新日時 : 2006/07/18 電羊齋 日漢合璧起居注 7月18日星期二 雨转多云 效率很低! 我在这一个星期一直进行的工作才能结束了! 效率太低啊! 我的工资比其他中国员工们高的多,可是。。 我的工资比其他中国员工们贵的多→我的工资比其他中国员工们高的多 YU 阁下 谢谢纠正! ここ一週間ぐらいかけてやってた作業がやっと終了。 効率が悪すぎる! 給料は他の中国人社員に比べはるかに高いのに、。。 いいね:いいね 読み込み中… “7月18日星期二 雨转多云 效率很低!” に対して3件のコメントがあります。 yu より: 2006/07/18 14:24 好久不见了 辛苦了 我最近 累得要死 忙的要命 "我的工资比其他中国员工们贵的多" 还是用 "我的工资比其他中国员工们高的多" 好一点吧 珊 より: 2006/07/18 16:27 お久しぶり!です。ひとはそれぞれのペースがあるから、急がなくてもいいよ。給料が高いからこそ、いい結果を出してほしいのよん!スピードではなく、中身だと思うけどね!頑張ってください。 電羊齋 より: 2006/07/19 11:24 >YU 阁下 好久不见了! 你也很忙啊。 我也累得要命! 咱都不容易呀。 谢谢纠正! >三er 様 本当にありがとうございます! やっぱりスピードではベテラン社員にかなわないので、まず中身から充実させていきます。 コメントは受け付けていません。
好久不见了 辛苦了
我最近
累得要死 忙的要命
"我的工资比其他中国员工们贵的多"
还是用
"我的工资比其他中国员工们高的多"
好一点吧
お久しぶり!です。ひとはそれぞれのペースがあるから、急がなくてもいいよ。給料が高いからこそ、いい結果を出してほしいのよん!スピードではなく、中身だと思うけどね!頑張ってください。
>YU 阁下
好久不见了!
你也很忙啊。
我也累得要命!
咱都不容易呀。
谢谢纠正!
>三er 様
本当にありがとうございます!
やっぱりスピードではベテラン社員にかなわないので、まず中身から充実させていきます。