6月20日 星期二 阴转小雨 翻译真忙!

最近我公司的领导们一直在车间亲自指挥员工,因此我总是给他们当翻译。
一位领导说话说得又长又快,翻译很难。他说话太快,在我把前一句话翻译完之前,又说了下一句。
因为我不会同声传译,所以翻译赶不上他的说话速度。结果翻译成汉语时不得不把说话内容的很多部分扼要了。
 
怎么办?
 
今天翻译忙得做不了自己的工作。
 
最近うちの会社のえらいさんたちがずっと現場で陣頭指揮を取っていて、それで私がいつも通訳に。
ある上司は話が長いし早口で通訳が難しい。早口で、私が一つの会話を訳し終わる前に、もうすでに次の文を話している。私は同時通訳はできないので、通訳が会話の速度に追いつかない。その結果、中国語に訳すときには大幅に要約せざるを得ない。
 
どないしよ?
 
今日は翻訳が忙しくて自分の仕事が出来なかった。
 

6月20日 星期二 阴转小雨 翻译真忙!” に対して3件のコメントがあります。

  1. nicole より:

    加油!我打算换个能够经常说日语的工作,也就是做个工厂的翻译之类的,呵呵,同行了。
    这周晚班,今天努力熬夜到3点看看英格兰。我不是球迷,但是喜欢足球场上的帅哥~~~

  2. yvette より:

    中国人员工和日本人员工的比例是多少?

  3. 電羊齋 より:

    >nicole 阁下
    哦,你也打算做工厂的翻译工作。
    但这个工作很不容易啊,请做好心理准备!
     
    我没有力气熬到3点看球,真佩服。
    我也不是球迷,但是喜欢贝克汉姆的老婆。
     
     
    >♀★妍祺 阁下
    日本员工3个,中国员工大概50个!
    每天听海蛎子味的大连话。

コメントは受け付けていません。