満文元号・十干十二支
清代元號 | ||
滿洲語 | 漢語(公元) | 皇帝 |
abkai fulingga | 天命Tiānmìng (1616-1626) | 太祖 高皇帝(武皇帝) 努爾哈赤Nurhaci |
sure han | 天聰Tiāncōng (1627-1635) | 太宗 文皇帝 皇太極Hongtaiji |
wesihun erdemungge | 崇德Chóngdé (1636-1643) | 太宗 文皇帝 皇太極 |
ijishūn dasan | 順治Shùnzhì (1644-1661) | 世祖 章皇帝 福臨Fulin |
elhe taifin | 康熙Kāngxī (1662-1722) | 聖祖 仁皇帝 玄燁Xuányè |
hūwaliyasun tob | 雍正Yōngzhèng(1723-1735) | 世宗 憲皇帝 胤禎Yìnzhēn |
abkai wehiyehe | 乾隆Qiánlóng (1736-1795) | 高宗 純皇帝 弘暦Hónglì |
saicungga fenšen | 嘉慶Jiāqìng (1796-1820) | 仁宗 睿皇帝 顒琰Yóngyǎn |
doro eldengge | 道光Dàoguāng (1821-1850) | 宣宗 成皇帝 旻寧Mínníng |
gubci elgiyengge | 咸豐Xiánfēng (1851-1861) | 文宗 顯皇帝 奕詝Yìzhǔ |
yooningga dasan | 同治Tóngzhì (1862-1874) | 穆宗 毅皇帝 載淳Zàichún |
badarangga doro | 光緒Guāngxù (1875-1908) | 德宗 景皇帝 載湉Zàitián |
gehungge yoso | 宣統Xuāntǒng (1909-1911) | 溥儀Pǔyí |
十干 | ||
滿洲語 | 漢語 | 日本語 |
niowanggiyan(綠) | 甲jiǎ | きのえ |
niohon(淺綠) | 乙yǐ | きのと |
fulgiyan(紅) | 丙bǐng | ひのえ |
fulahūn(淺紅) | 丁dīng | ひのと |
suwayan(黃) | 戊wù | つちのえ |
sohon(淺黃) | 己jǐ | つちのと |
šanggiyan(白) | 庚gēng | かのえ |
šahūn(淡白) | 辛xīn | かのと |
sahaliyan(黑) | 壬rén | みずのえ |
sahahūn(灰) | 癸guǐ | みずのと |
十二支 | ||
滿洲語 | 漢語 | 日本語 |
singgeri(鼠) | 子zǐ | ね |
ihan(牛) | 丑chǒu | うし |
tasha(虎) | 寅yín | とら |
gūlmahūn(兔) | 卯mǎo | う |
muduri(龍) | 辰chén | たつ |
meihe(蛇) | 巳sì | み |
morin(馬) | 午wǔ | うま |
honin(羊) | 未wèi | ひつじ |
bonio(猴) | 申shēn | さる |
coko(雞) | 酉yǒu | とり |
indahūn(狗) | 戌xū | いぬ |
ulgiyan(豬) | 亥hài | い |
“満文元号・十干十二支” に対して2件のコメントがあります。
コメントは受け付けていません。
豬—-いぬしし じゃない?
>Magic 様
はい、いのしし(猪、野猪)です。