马上 ma3shang

LINEで送る
Pocket

马上(馬上) ma3shang 

(意味)まあそのうちに、できるかぎり努力するがいつになるかはよくわからない

(本来の意味)すぐ、もうすぐ

 久々の更新。
 1994年、私が初めての一人旅で神戸・天津間のフェリー(燕京号)に乗って瀬戸内海を航行しているとき、船内放送で「马上看见濑户大橋」(もうすぐ瀬戸大橋が見えます)というお知らせがありました。私は船内で知り合ったバックパッカーの方々と急いで甲板に上がりました。
 でも、待てど暮らせど瀬戸大橋は見えてきません。瀬戸大橋が見え始めたのは放送から30分以上も経った頃、瀬戸大橋の下を通過したのは放送から一時間ぐらいたってからでした。
 みんなは苦笑い。「なにが「もうすぐ」だよ~」と言いながら、瀬戸大橋の眺めを楽しんでいました。

 これが、私の「马上」との出会いでした。

 その後紆余曲折があり、2004年春から中国で生活するようになりました。

 中国では、何か手続きをしたり、電話でタクシーを呼んだり、商品の配送を依頼したり、何か物事を頼んだりした場合、私が「今どうなってますか?」、「いつ来ますか?」などと質問すると、決まって「马上!马上!(もうすぐ!もうすぐ!)」と答えてきます。

 でも、実際に手続きが完了したり、タクシーが来たり、商品が届いたり、物事が終わるのは、それから1分後のこともあれば、15分後のこともあり、1時間後のこともあり、半日、場合によっては数日、1週間経ってからということもあります。

 要するに「马上」は、時間的な範囲が非常に広い言葉です。日本語でいえば「近い将来だけどいつになるかはなんともいえない」、「できるかぎり急ぐけど、いつになるかはよくわからない」というぐらいの意味に取っておいたほうが無難です。「もうすぐ!もうすぐ!」といって、とりあえず問題を先送りするケースも多いです。

 私が以前住んでいたアパートで風呂場の換気扇が壊れたとき、大家さんに「いつ修理してくれるんですか?」と聞くと「马上!马上!」というばかりで、一向に修理してくれず、いつの間にやらうやむやになってました。まあ、通気性がいい風呂場だったので、換気扇がなくてもそれほど困らなかったのですが。

 ですので、中国で何か急ぎの用事があるときは、相手方に明確な日付や時間を聞いておき、できれば書面による証拠(契約書・引換証など)を残しておいたほうがいいでしょう。

 (90年代に比べれば、かなりマシにはなってきてますけどね)

    马上 ma3shang” に対して1件のコメントがあります。

    1. 雪野暁子 より:

      実は、私もwwww
      時間観念というものは、どこでも違う。

      1. 電羊齋 より:

        時間観念の違いは面白い反面、とまどうこともあります。
        「马上」は、中日辞典(漢日辞典)での解釈は「すぐ」ですが、実際には日本語の「すぐ」とは異なっている気がします。
        その辺のニュアンスの違いが興味深いですね。

    2. 龍心 より:

      馬上、馬上と思いながらもなかなか御地渡航できず失礼しております。
      今日も34℃まで上がりました。満漢資料についての論文(汲古書院のリーフレット)を発見しました。いつも御世話になっている先生のものです。

      1. 電羊齋 より:

        お仕事のスケジュールが空きましたらいつでもおいで下さい。
        またシャングリラの西村でご一緒しましょう。
        日本は猛暑とのこと。
        暑さもこれからますます厳しくなってまいりますが、なにとぞご自愛ください。
        こちら大連は日曜日は台風5号のせいで大雨でした。
        汲古書院のリーフレットの論文ですが、もしよろしければ論文のタイトルなどをお教え願えないでしょうか。

    3. 龍心 より:

      御聯絡有り難うございます。今日は午前中期末試験、午後は学内の学会でした。かなりヒートアップしております。ところで、お尋ねの論文は、「『一百条』系の漢語抄本について」です。神戸市外大の竹越孝先生の論文です。

      1. 電羊齋 より:

        こちらこそご連絡ありがとうございます。
        論文の著者・題名をお教えいただき誠にありがとうございます。
        機会がありましたら閲覧してみます(次回帰国時になるかもしれません)。
        お仕事もヒートアップされているご様子。暑さ厳しき折、何卒ご自愛ください。

    4. 通りすがり@日本 より:

      どんなインシャラーだよ!
      失礼。話題がうまくつながっているので、私は大喜びです。
      私の趣味は、ブログの中国語部分を、
      できるだけ「漢文訓読」で読もうとしています。
      すぐ下に日本語訳があるので、
      現代中国語を訓読するのは面白い苦しみです。
      >我马上去睡觉。
      私は、夜行列車で寝るのかと思いました。

      「馬上」という熟語は、私に「枕上・騎上・厠上」を連想させます。
      三つともアイディアが浮かぶ場所と言われています。

      1. 電羊齋 より:

        >どんなインシャラーだよ!
        まあ確かに漢民族の場合、インシャラーというか「なるようにしかならない」という考えが濃い気がしますね。天災、人災、政治混乱という個人の力ではどうにもならない大きな力によって自分の運命を左右され続けてきた民族ですから。
        >「馬上」という熟語は、私に「枕上・騎上・厠上」を連想させます。三つともアイディアが浮かぶ場所と言われています。
        中国の昔の詩人もこれらの場所でアイディアが浮かぶことが多かったとか。

        1. 雪野暁子 より:

          トイレか……やはり日本一だ!
          きれい、かわいい、きもちいい(笑)。
          >漢文訓読
          頑張りましょう!電羊齋さんの中国語は結構です。
          中国語ウィキーとかより公式的なサイトもお勧め。フォーラムやBBSなどでの中国語は良い教材ではありません。台湾人は日本語の文法のように中国語を書いてしまった(実は、用字も)が、大陸人はいつも違う字を使う(e.g.版主ban zhu-> 斑竹,什么->神馬shen ma)。もちろん、香港人とマカオ人は広東語を使って、難しいでしょう?(私と友達のFBには、広東語ばかりです)
          >なるようにしかならない
          そうです。「謀事在人 成事在天」といる言葉があります。

          1. 電羊齋 より:

            >結構です。→なかなか上手です。或者 かなり上手です。這樣寫更自然些。

            >中国語ウィキーとかより公式的なサイトもお勧め。フォーラムやBBSなどでの中国語は良い教材ではありません。

            参考になります。ありがとうございます。

            >台湾人は日本語の文法のように中国語を書いてしまった(実は、用字も)が、大陸人はいつも違う字を使う(e.g.版主ban zhu-> 斑竹,什么->神馬shen ma)。

            台湾人の中国語(台灣國語)は、日本語の影響や民国時代の名残があり、大陸の中国語とはやや異なる感じがします。私も時々台湾の文章を翻訳することがありますが、普段読み慣れている大陸の中国語と違うので、少し戸惑うこともあります。アメリカ英語とイギリス英語の違いのようなものかもしれません。

            >香港人とマカオ人は広東語を使って、難しいでしょう?
            はい。広東語の単語も結構難しいです。以前、広州のある企業の市場調査を翻訳したことがありますが、広州の顧客の意見(客户反饋)が広東語で書かれていて全く意味がわからなかったことがありました。仕方ないので、翻訳会社にいる南方人に意味を聞いて、それから日本語に翻訳しました。

            >「謀事在人 成事在天」
            これも参考になります。ありがとうございます!
            「謀事在人 成事在天」、いい言葉ですね。

      2. 雪野暁子 より:

        >参考になります。
        こちらこそ。私もこのブログで日本語を習っている。
        やはり公式的な文はBBSよりよく分かるね。例えば、2CH のスレッドには特別の用語ばかりで、分からない。(ああ、2ch=右翼って感じる)
        東京日本語で勉強から、方言も難しい物になる。関西弁が好きだが、「XXはる」「アホ」の限り知ります。

        1. 電羊齋 より:

          2chの用語は独特ですから、日本語の教材としてはあまり役に立たないと思います。2chの用語は「2ch語」と呼ばれるぐらい独特ですから。
          >2ch=右翼って感じる
          そうですね。全体的に右寄りのひとが多いかも。中国の「憤青」とよく似てます。

          >東京日本語で勉強から、方言も難しい物になる。関西弁が好きだが、「XXはる」「アホ」の限り知ります。
          東京の日本語を勉強しているので、方言は難しいです。関西弁は好きですが、「XXはる」「アホ」しか知りません。
          這樣寫更自然一些。
          関西弁についてもしわからないことがあれば、何でも聞いてください。我的母語就是關西方言。

    5. 爱吃鱼的猪 より:

      马上,,,
      也许就是现在正骑在马上,往这边来呐—-的意思哈,
      什么时候能到就不知道了,,,汉语很有意思的哈,,
      呵呵~

      1. 電羊齋 より:

        >也许就是现在正骑在马上,往这边来呐—-的意思哈,
        哈哈,同感。
        汉语真有意思!

    6. Muhyouka より:

      说了“马上”就要立刻行动,言出必信从我做起

      1. 電羊齋 より:

        我也要言出必信从我做起!

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

    このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください