6月9日 星期四 阴

这个星期天气不好,我很想看夏天的蓝天。

今天上课时,我们谈一谈高考的话题。听说,今年的考生超过800万人!(全国大学录取的人数只是400万),竞争这么激烈!

下午我和三个中国同学互相学习,我们谈论沈阳和辽宁的新闻。今天的主要话题是“赵本山出任辽足董事长”,这是很有意思的事情。

我特别喜欢看他的小品和电视剧。去年我刚刚来沈阳时,我完全听不懂沈阳话,只能理解老师说的很标准的普通话。一出校门,就什么也听不懂!那时我偶然看到《马大帅》和他的小品,就知道赵本山的名字和他的东北话。然后我有空就看《马大帅》的DVD,学习东北话。

现在我既听得懂日常东北话,又迷上了东北话和东北人,很“咣咣的!”

中国語訂正(silence_good_tommorow様)

我们谈一谈高考的话题→我们谈了谈高考的话题。就知道赵本山的名字→知道了赵本山的名字。现在我既听得懂日常东北话,又迷上了东北话和东北人 →现在我不但听得懂日常东北话,而且迷上了东北话和东北人。

ありがとうございました。

 

今週は天気が良くない。夏の青空が見たい!今日の授業では、高考(日本の大学センター試験に相当)の話題を話し合った。聞くところでは、今年の受験生は800万人を超えたそうだ(大学の採用人数は約400万人にすぎない)、なんと厳しい競争だろうか!

午後は3人の中国人学生と「相互学習」をする。瀋陽と遼寧のニュースについて話し合うが、今日の主要な話題は「趙本山、遼寧サッカークラブの会長に就任」だった。これはとても面白い話だ。

私は彼のコントとドラマが大好きだ。去年瀋陽にきたばかりの頃、瀋陽方言がまるでわからず、先生の標準的な普通話しか理解できなかった。一度校門をでると、もう何も分からなかった!そのとき、偶然『馬大帥』と彼のコントを見かけ、趙本山の名前とその東北方言を知った。その後、暇さえあれば『馬大帥』のDVDを見て東北方言を学んだ。

今では日常的な東北方言は分かるし、東北人と東北方言が大好きになった。(翻訳不能)

 

 

 

6月9日 星期四 阴” に対して5件のコメントがあります。

  1. zhen より:

    我们谈一谈高考的话题→我们谈了谈高考的话题。就知道赵本山的名字→知道了赵本山的名字。现在我既听得懂日常东北话,又迷上了东北话和东北人→现在我不但听得懂日常东北话,而且迷上了东北话和东北人既…又… は一般的な両方ともできる表現です。不但…而且… はなになにだけじゃなくて、さらになになにもできるようになったという感じの表現です。ここでは、「不但…而且」を使ったほうがもっと正確的にあなたの気持ちを表せると思います。

  2. tacaQ より:

    そちらの東北出身で雪村(だったかな?)という方の歌が人気あるということを何ヶ月か前の新聞で読みましたが、こちらでいうところの「はなわ」みたいものなのでしょうか?

  3. 香世子 より:

    雪村の歌は「東北人都是活雷峰」だっけ。ネットでフラッシュアニメと一緒に流行りましたよね。東北方言のドラマなら、「東北一家人」が大好きです。爆笑ですよ~!お奨めします。

  4. zhen より:

    小意思。不用客气!我很愿意帮助你学习中文。因为我觉得你刚刚到中国才一年,就能把文章写的这么好,实在是很厉害。想一想自己在日本快五年了,写レポート的时候还是很头疼。真的很佩服你!继续努力!

  5. 電羊齋 より:

    >silence_good_tommorow様中国語の訂正 ありがとうございます。特に「既…又…」と「不但…而且」の使い分けについてのご説明は大変参考になりました。自分もこれまで違いを意識せずに使っていましたので。>tacaqui様そうですね。雪村(シュエツン)は東北の地方色や方言をたくみに織り込んだ歌を歌っています。そういう意味では「はなわ」のようなものでしょう。また、東北は、日本の九州と同じく石炭などの資源に恵まれ、重工業基地として長らく中国経済を牽引してきました。しかし、最近十年ほどはIT革命の波に乗り遅れ、経済は停滞気味。今では進んでいるのか遅れているのか、やや微妙な位置です。そういった意味では東北はまさに「中国の佐賀県」ですね。(南方に負けるな!) >margot様私も「東北人都是活雷峰」が大好きです。なんだか「河内のオッサンの唄」を思い出させる歌詞ですな(笑)「東北一家人」はこちらのテレビ局でよく再放送されているので、時々見ています。吉本で育った大阪人として、何か相通じるものを感じます。

コメントは受け付けていません。