12月4日 星期六 晴 工作 仕事

  今天也继续翻译工作。

  今天的进度大概是3/5左右。截稿期是周一傍晚。明天大概能完成翻译草稿,周一上午检查,中午发给翻译公司就可以吧。


  做完一天的工作后,喝的啤酒真爽口!
  为了这一杯而工作! 
 

 今日も引き続き翻訳仕事。

 今日の進捗度は大体3/5ぐらい。納期は月曜夕方なんで、明日下訳終了、月曜午前に点検、月曜昼送信でいいかな。

 一日の仕事を終えた後のビールはうまい!
 この一杯のために仕事をしている。

12月4日 星期六 晴 工作 仕事” に対して2件のコメントがあります。

  1. 通りすがり より:

    お疲れ様です。
    ビールのラベル。「MONS」って何だろう、とひとしきり悩む。
    ああ、SNOWか。「雪花」って書いてあるじゃん、と苦笑い。
    翻訳のお仕事には、
    日常的な字面なのに実は専門用語という例が多そうで(科学技術の英単語に多い)、
    ご苦労がしのばれました。

    1. 電羊齋 より:

      コメントありがとうございます。
      これは中国東北部(旧満洲)で一番有名なビールです。最近は中国全国に展開してますが、やっぱり東北部の工場産が一番美味しいです。
       
      >翻訳のお仕事には、日常的な字面なのに実は専門用語という例が多そうで(科学技術の英単語に多い)
      中国語もそうなんですよ(^_^;)
      実際、科学技術関連の単語はかなり曲者でして、まあこんな意味だろうと思って適当に訳しているととんでもない誤訳をやらかしてしまいます(何度恥をかいたことか!)。
      ですので、科学技術関連の原稿の場合、一見簡単そうな単語でも一応専門用語集や資料に当たるようにしています。科学技術関連の原稿の場合、翻訳の作業時間の2/3ぐらいは専門用語を調べる時間で、正味の翻訳時間はせいぜい1/3ぐらいですね。

コメントは受け付けていません。