11月22日 星期二 晴

昨晚回到沈阳
 
住在大连时,感冒越来越加剧,很不舒服。给大连的朋友们添了麻烦,真对他们对不起(纠正“真对不起他们”)
 
昨晚回到家,我就吃药,睡觉了。
 
今天身体好多了,但为了慎重,在家里休息不上课。
 
傍晚去外面散散步,把晚饭买回来了。
 
昨晩瀋陽に戻った。
 
大連にいるとき、風邪がどんどんひどくなり、気分がとても悪かった。大連の友人達には大変迷惑をかけてしまった。
本当にすまない。
 
昨日家に帰ってからは、薬を飲んですぐに寝た。
 
今日は体の調子がとてもいい。だが、念のため授業には出ず家で休息を取った。
 
夕方外へ散歩に出て、晩御飯を買ってきた。
 

11月22日 星期二 晴” に対して5件のコメントがあります。

  1. 宇彬 より:

    厉害!中文好强啊~~「对他们真对不起」より「真对他们不起」のほうがいいと思う。お大事に

  2. 電羊齋 より:

    >夢想のミイラ 様こんばんは~! 「对他们真对不起」より「真对他们不起」のほうがいいと思う。さっそく訂正しておきました。谢谢!有空就来玩吧!

  3. 木乃伊 より:

    ほかに「真对不起他们」と言い方もあるけど、地域によって異なっていることがあるかもしれない。

  4. 利剑 より:

    看了半天,还以为 “夢想のミイラ ”或“梦想の木乃伊”也是学中文的日本人呢,要不怎么“真对他们不起”这样的句子也造的出来。去“夢想のミイラ ”的空间看看,是中国人呀。那么是自己中文没学好,要不,看“真对他们不起”这样的句子怎么这么别扭。上google查了查,根本就没有人这么用。天哪,还好意思说“「真对不起他们」と言い方もあるけど、地域によって異なっていることがあるかもしれない”这种不负责任的话。就是应该说“真对不起他们”或是“真对不住他们”。

  5. 電羊齋 より:

    >梦想の木乃伊 阁下>我不吸烟_虽然那并不难学 阁下谢谢你们的纠正!值得很大的参考!

コメントは受け付けていません。