公主怎能“大婚”?

今天日本纪宫公主结婚,中国的很多媒体也报道这事情。但我在中国的报道中发现一个很别扭的地方,就是“纪宫公主大婚”这个标题。
 
公主大婚 (2005年11月15日  华商网-华商晨报)
日本纪宫公主今日大婚(新华网)
 
在古汉语和日语中,“大婚"本来只指天子(天皇)的结婚。公主当然不是天皇。再说她和平民男子结婚,这意味着她已经脱离皇族了。
 
所以我觉得又别扭又不自然。大家怎么想?
 
今日、紀宮さまがご結婚、中国の多くのマスコミもこの出来事を報道していたが、一箇所変なところを発見。
それは「纪宫公主大婚」という中国語の見出し。
 
公主大婚 (2005年11月15日付 華商晨報WEB版)
日本纪宫公主今日大婚(新华网)
 
古典漢語(中国語)や日本語では、「大婚」は本来天子(天皇)の結婚のみを指す。紀宮さまは当然天皇ではあらせられない。しかもすでに一般市民の男性とご結婚されて皇族からは離脱されている。
 
だから自分としては不自然な感じがする。皆さんはどう思われますか?
 
 
 

公主怎能“大婚”?” に対して2件のコメントがあります。

  1. 利剑 より:

    之所以使用“大婚”二字,是因为句子的主语是“公主”,“公主、王子”是地位高的人,如果使用“结婚”,整个句子表达不自然,有头重脚轻的感觉,而且也无法表达出对“公主”的尊重。像日语中敬语的用法。

  2. 電羊齋 より:

    >我不吸烟_虽然那并不难学 >像日语中敬语的用法哦,原来如此。谢谢!你说得有道理。如果使用“结婚”,整个句子不自然。嗯,日语中的敬语,特别是有关皇族的敬语和词语是难以翻译的。

コメントは受け付けていません。