10月18日 星期一 阴转雨 忙死了! 冻死了!

  上周末来了一大堆的原稿,周末根本没有时间更新博客。
  在从周五晚上到周日晚上的两天时间内,我翻译两部中文原稿,一共2万字以上。
  两天翻译2万字就是现在的最高纪录。平时再多也每一天5000字左右。

  因为疲惫不堪,今天睡到十点左右。
  外面很冷,晚上的气温已经10度以下。从上周末开始,气温一下子冷下来了

  下午来了新的稿子,翻译到20点半左右。
  然后洗淋浴,吃老婆给我买回来的日式三文鱼便当。
  好吃!味道跟日本的三文鱼便当一模一样啊!

 

 先週末に山のような原稿が入ったので、週末はブログの更新どころではなかった。
 金曜日夜から日曜夜の正味二日で、中国語原稿二部、合計2万字以上を翻訳。
 二日で2万字は今までの最高記録。普段は最大でも一日あたり5000字ぐらい。

 今日は疲労のため10時頃まで寝た。
 外は寒い。夜はもう10℃を切っている。先週末から急に寒くなった。

 午後、新しい原稿が入ったので20時半頃まで翻訳。今回の原稿は納期に余裕がある。
 それからシャワーを浴び、嫁さんが買ってきてくれた日本風シャケ弁を食す。
 うまい!味は日本そのまま。

10月18日 星期一 阴转雨 忙死了! 冻死了!” に対して6件のコメントがあります。

  1. 爱吃鱼的猪 より:

    お久しぶりです~
    ここでも友達が増えてきてうれしいなぁと思います、、、

    これから一気に寒くなってくるので、風邪をひかないように、、、

    やはり大連はいろいろがあっていいですね、この間営口に
    行ったけど、こんなものはまだなかったですけど、、、

    1. 電羊齋 より:

      お久しぶりです~
      やっぱり中国の東北地方は10月中旬を過ぎると急に寒くなりますね。
      風邪をひかないように気をつけたいと思います。

      大連は日本式の食べ物や品物が手に入りやすいので、とても助かります。

  2. Muhyouka より:

    一日一万字,神级的工作量啊!

    1. 電羊齋 より:

      哪里哪里!
      从周六到周日晚上几乎没睡,实在累死了。

  3. 通りすがり@日本 より:

    お仕事お疲れ様です。

    中国の人(w漠然としてるなあ)は冷や飯嫌いと聞いた事があります。
    現地の人々による日式弁当もとい便当の評判はどうなのでしょうか?

    1. 電羊齋 より:

      コメントありがとうございます。
      最近は都市部で日本式の弁当が流行しつつあります。
      おっしゃるとおり中国人は冷や飯を嫌いますので、弁当は温めた状態で売るか、もしくはレンジで温めてから食べます。
      最近は北京や上海にも日本のコンビニが進出して、日本式のコンビニ弁当も販売されているようです。大連のコンビニではまだ弁当は売ってません。ちなみにこの写真の弁当は、大連駅前の富裕層向けのスーパーで売られているものです。

コメントは受け付けていません。