翻訳仕事などなど

失業後約一年。
未だに仕事が見つからない。
現地採用も35歳を過ぎると仕事がない。転職回数も多いので、再就職は望み薄か。
まあ、俺が社長や人事担当なら、俺みたいな奴は絶対雇わんけどね。

そこで在宅フリー翻訳者として生計を立てている。

翻訳業の発注状況や収入をExcelでグラフ化して管理しているが、発注や収入の多い月と少ない月の差が極端で、しかも多い月と少ない月がほぼ交互にやってくるので、グラフが乱高下して、まるで地震の波形みたいになっている。

とはいえ、平均すれば、なんとか食っていけるだけの収入にはなっている。月収平均5000元(約67000円)、多い月は10000元(約135000円)以上稼げているので、中国でならなんとか人並みの暮らしができる。来月は10000元ぐらい入ってくる予定。
日本企業の現地採用が月給5000~8000元(一般に社保・福利厚生・残業手当なし)なんで、実質的に大して変わらない。元々(日本人相手では)付き合い下手だし、昔から調べ物が大好きな性格なんで向いてるのかな。

将来どうなるかは不安だが、今はとりあえず翻訳のスキルを磨き、自分のスキルを高く売りつけられるようになりたい。

 

アルタイ山脈、カナス(喀納斯)湖付近

アルタイ山脈、カナス(喀納斯)湖付近(2005年8月撮影)

翻訳仕事などなど” に対して10件のコメントがあります。

  1. harue より:

    楽に生活されるように頑張ってください。

  2. 電羊齋 より:

    seki harueさんありがとうございます。これからもがんばります!

  3. zhang yongli より:

    どこでも大変ですね、日本も中国も、、、量が多いほどいいですが、やはり無理しないほうがいいです、徹夜は体に良くないですから、、、

  4. 樱花 より:

    翻译家。未来前景可观。佩服你~=^0^=~

  5. より:

    日本のほうがひどいです。現状求人あるのはパチンコか介護医療関係位です。まあある意味ではフリーのほうがええ収入になります。月々バラバラですが年収にすれば正社員並みです。不安定な分あるため、しっかり計算していれば全然普通の生活できます。うちのもフリーです。時には私より稼いでます。←ちっ

  6. 電羊齋 より:

    >爱吃鱼的猪さんはい、本当に大変ですよ。なんとか時間をうまくやりくりして、適度な休息をとるようにしたいと思います。>Dream 樱花さんお久しぶりです。我不那么好,嘿嘿。每天每日要学习!>斌さんやっぱり日本の方がひどいですか。この間大阪の実家に電話した時も、母がそう言っていました。>まあある意味ではフリーのほうがええ収入になります。>月々バラバラですが年収にすれば正社員並みです。>不安定な分あるため、しっかり計算していれば全然普通の生活できます。同感です。しっかりやりくりしていきたいですね。斌さんも旦那さん共々がんばってくださいね。

  7. より:

    很久没有来了。我13岁的时候就看着你写blog,看你一直写到现在,感觉非常佩服。我曾经也是在2005年左右的时候去过喀纳斯,那里非常美丽,我至今难以忘怀。加油。永远支持着你,一定要振作哦。

  8. 電羊齋 より:

    >筝 冢さん好久不见了!谢谢您的支持!我更加努力!我从2005年5 月开始写博客,已经过了5年。我2005年8月份去过喀纳斯和新疆的乌鲁木齐,吐鲁番,伊宁,喀什等,真美丽啊!

  9. daliantetsu より:

    初めまして、daliantetsuと申します。先日大連に行ってきましたが、知人の話だと某外資系コールセンター(hpでない。大連で一番最初にできたコールセンター)でも一万元の給与がでるらしいです。

    卑屈にならず、お互いに頑張りましょう。

    1. 電羊齋 より:

      こちらこそはじめまして!
      レスポンスが遅くなってしまい、大変失礼いたしました。
      先週後半から今朝まで翻訳原稿に追われておりました。
      外資系コールセンターですが、以前私も某外資系コールセンターに勤めておりました。一万元というのはある程度のベテランの給料だと思います。自分の場合はベテランのはるか手前で挫折しましたが。
       
      お互いがんばりましょう!

コメントは受け付けていません。