3月4日 星期二 晴 无题

ここ数日はずっと家にこもって原稿の翻訳。
結構難しい内容で、専門用語をネットで調べるだけでもかなり時間を食われる。
自分の得意な内容だけをずっと翻訳していけるのなら楽だが、そんなことはまずありえない。
仕事をより好みしていたら、すぐに仕事がなくなってしまう。
 
生活のためには、たとえ自分の不得意なことでも何とか方法を見つけて処理していくしかない。
それが仕事。
 
今までもそうだったし、これからもそうなんだろう。
 
それでも、いつかは自分の得意なことや好きなことをやって飯が食いたい。
かなわぬ夢とわかってはいるが。
 
 
 

3月4日 星期二 晴 无题” に対して4件のコメントがあります。

  1. 天峰 より:

    何故今日の日記を中国語に訳しなかった?
    ちょっと理解にくい。
    また、何故すぐに仕事がなくなってしまう
     

  2. 電羊齋 より:

    对不起!
    最近我很忙于兼职翻译,没有力气更新。
    疲れているので、中国語に訳しませんでした。
    すみません!

  3. Belinda より:

    叶うか叶わぬか別にして、夢は持ち続けよう。
     
    生活のためと思うと、つい気が重くなる、どうせならば、すべて夢に近づけるのために一念を変えましょう。
     
    跳脫出現在的瓶頸,自有海闊天空!
     
     

  4. 電羊齋 より:

    >ジョ・綺霞 様
    そうですね。
    「生活のため」とか「お金稼がなきゃ」と考えるとつい気が重くなりますね。
    自分の夢のための試練だと思って頑張ります!

コメントは受け付けていません。