3月6日 星期二 晴 申し送り

今天在这家公司要做的主要工作几乎都做完了。
以后要把我的工作内容交给后任。
 
今日でこの会社での主要な仕事はほぼ終わった。
あとは後任への引継ぎ。
 

3月6日 星期二 晴 申し送り” に対して6件のコメントがあります。

  1. より:

    "工作内容交给后任"中国語では交接と言います。日本語では交代ですよね。
    この文を読んで、自分の離職の時も思い出した。北京でのお会いを待っています。

  2. capital_mail より:

    您好,電羊齋先生,想向您请教一些日语问题:我在一些地方看到有关日语文法的资料,其中提及到日语的四段动词、上二段动词、下二段动词,不知道是什么意思,不知道它们在现代日语中是否还应用,您能帮忙讲讲吗?
    您有电子邮箱吗?我的dial_mail@hotmail.com,有事请联系.

  3. 電羊齋 より:

    >阿敏 様
    なるほど、交接と言うんですね。参考になります。
    私も、北京でお会いできる日を待っております。
     
    >(没有名称) 阁下
    你好!
    不好意思,现在很忙.
    请等很长时间好吗?
     

  4. Unknown より:

    没关系.原来关于这段日语文法连電羊齋先生也不会,或许真是工作太忙了.打扰了,实在对不起!
     

  5. 電羊齋 より:

    没关系 !
    工作有了空闲,就回答.
    谢谢 !

  6. Unknown より:

    不必了.既然关于这段日语文法的解答对電羊齋先生而言是如此的繁重与艰难,那么就请您将这件事以及此种责任与义务永远地忘掉吧.我以后会向别人请教的,不会再来打扰您了.
    顺便说一句,几次都用(没有名称),因为工作实在太忙了,一时没来得及输入,请您见谅!

コメントは受け付けていません。