2006/11/03 / 最終更新日時 : 2006/11/03 電羊齋 日漢合璧起居注 11月3日 星期五 多云转雾 双休日! 明天和后天就是我等候很久很久的双休日! 我一定玩得痛快! 明日とあさっては待ちに待った連休! 遊びまくるで~! いいね:いいね 読み込み中… “11月3日 星期五 多云转雾 双休日!” に対して4件のコメントがあります。 ぼく タバコを吸わない より: 2006/11/04 11:43 久しぶりです。お元気ですか。 今東京の上野におります。二週前に来ました。 日语呢,现在表达自己意思问题不大,就是听力好难,哈哈。 你还是那么努力,每天都坚持写日记。 我的空间一直都不好用,今天OK了。 在东京,继续网络日记。 保重。 Unknown より: 2006/11/05 02:48 您好,电羊斋先生,又要打扰您了,还想请教一些日语问题: 1、彼はステージに上がって、歌った。 请问前一分句结尾为什麽用"上がって"?而不是"上がる"? 2、どうぞ、お上がりください。 请问此句结尾为什麽用"お上がりください"?而不是"お上がってください"? 3、最近野菜の値段が上がってきた。 请问此句结尾为什麽用"上がってきた"?而不用"上がった"? 希望不吝赐教 電羊齋 より: 2006/11/05 11:10 >ぼく タバコを吸わない 様 東京の暮らしはいかがですか? 生活のリズムが速くて大変だと思いますが、リラックスしてがんばってください。 昨晚我回家太晚,没写日记。嘿嘿。 请多多保重。 >studyjp 阁下 >1、彼はステージに上がって、歌った。 >请问前一分句结尾为什麽用"上がって"?而不是"上がる"? 详细的说,这句话的意思是“他登上舞台,然后唱歌” “上がって”,“~して”表示一个动作做完,然后在下面又开始下一个动作。 做~,(然后)又做~ 所以在这里应该使用“上がって”。 >2、どうぞ、お上がりください。 >请问此句结尾为什麽用"お上がりください"?而不是"お上がってください"? 这个问题我也不能回答,现在只好说语言上的习惯。 不好意思! >3、最近野菜の値段が上がってきた。 >请问此句结尾为什麽用"上がってきた"?而不用"上がった"? ~きた(~してきた)意思是“(越来越)~起来”,表示某些状态(动作)从过去开始,现在也还渐渐进行。 最近~きた(してきた) 最近~越来越~起来 常常连用。 这句话的意思是“最近蔬菜价格越来越涨起来”。 “上がった”(~した)是过去时态,表示某些动作和状态已经结束,所以不应该在这里使用“上がった(~した)”。 Unknown より: 2006/11/05 14:18 太感谢您了! コメントは受け付けていません。
久しぶりです。お元気ですか。
今東京の上野におります。二週前に来ました。
日语呢,现在表达自己意思问题不大,就是听力好难,哈哈。
你还是那么努力,每天都坚持写日记。
我的空间一直都不好用,今天OK了。
在东京,继续网络日记。
保重。
您好,电羊斋先生,又要打扰您了,还想请教一些日语问题:
1、彼はステージに上がって、歌った。
请问前一分句结尾为什麽用"上がって"?而不是"上がる"?
2、どうぞ、お上がりください。
请问此句结尾为什麽用"お上がりください"?而不是"お上がってください"?
3、最近野菜の値段が上がってきた。
请问此句结尾为什麽用"上がってきた"?而不用"上がった"?
希望不吝赐教
>ぼく タバコを吸わない 様
東京の暮らしはいかがですか?
生活のリズムが速くて大変だと思いますが、リラックスしてがんばってください。
昨晚我回家太晚,没写日记。嘿嘿。
请多多保重。
>studyjp 阁下
>1、彼はステージに上がって、歌った。
>请问前一分句结尾为什麽用"上がって"?而不是"上がる"?
详细的说,这句话的意思是“他登上舞台,然后唱歌”
“上がって”,“~して”表示一个动作做完,然后在下面又开始下一个动作。
做~,(然后)又做~
所以在这里应该使用“上がって”。
>2、どうぞ、お上がりください。
>请问此句结尾为什麽用"お上がりください"?而不是"お上がってください"?
这个问题我也不能回答,现在只好说语言上的习惯。
不好意思!
>3、最近野菜の値段が上がってきた。
>请问此句结尾为什麽用"上がってきた"?而不用"上がった"?
~きた(~してきた)意思是“(越来越)~起来”,表示某些状态(动作)从过去开始,现在也还渐渐进行。
最近~きた(してきた) 最近~越来越~起来 常常连用。
这句话的意思是“最近蔬菜价格越来越涨起来”。
“上がった”(~した)是过去时态,表示某些动作和状态已经结束,所以不应该在这里使用“上がった(~した)”。
太感谢您了!