4月14日 星期五 晴 翻译真累!
傍晚,我在公司的不良品对策会议上担任翻译。
啊呀,这就是真难的!
特别是一个人说得冗长的时候,我也记不住全部内容,翻译非常困难。
因此我从会议途中开始,让员工们尽量一个段落一个段落地说话。
还有,议论很激烈的时候,我无法插嘴,不能在会话和会话之间的间歇进行翻译。这也是非常困难的问题。
其他,我紧张得声调(在下班之前,一位中国员工给我提醒),想不起来机械的术语,太费劲。
我的汉语还没到家!
明天和后天我好好休息。
从下个星期开始,我重下定决心努力学汉语!
夕方、会社の不良品対策会議で通訳を務めた。
いや、これが本当に難しい!
特に、一人で長々と話をされるとこちらも内容を記憶しきれず、非常に困った。
それで、途中からはできるだけ1段落ごとに話を区切ってもらうようにした。
あと、議論が白熱してくると、会話と会話の合間に口を挟んで通訳することができなくなり、これも非常に困った。
そのほかにも、緊張してアクセントが変になったり(帰宅する前に中国人社員に指摘された)、機械に関する専門用語が出てこなかったりで、本当に大変だった。
まだまだ修行が足らん!
明日とあさってはしっかり休んで、来週からまた新たな気持ちで中国語の勉強をがんばろう!
semper fi, do or die, gungho ! gungho ! gungho !
“4月14日 星期五 晴 翻译真累!” に対して2件のコメントがあります。
コメントは受け付けていません。
現場の通訳は本当大変そうですね。
特に激しい口論や喧嘩みたいな雰囲気だったら だれであっても緊張してしまい、なかなかスムーズにいけないのですね。
何により冷静で双方の言いたいことをつかんでわかりやすく訳したほうが無難ですね。個人的な意見ですが、いちいち訳したらかえって話がわかりにくくなり、双方をイライラさせてしまいます。また攻撃的な言葉や罵言を避けたほうがいいと思います。なんといっても問題を解決するためにこの通訳の架け橋が必要としているのではないでしょうか。冷静冷静にね^0^。老乡加油^^^^!
>Dream樱花 様貴重なアドバイスをいただき、本当にありがとうございます。次回からはもう少しリラックスして通訳してみたいと思います。
確かに、相手の言葉をひとつひとつ訳していたらかえって話が分かりにくくなります。私も、会議の途中からは、相手の話を一段落ごとに要約して通訳していました。ただ、その時、何を訳して何を捨てるかという取捨選択が非常に難しいですね.
会議のテーマに関する非常に重要な言葉を訳し忘れて、慌てて訂正したこともありますし。
あと、攻撃的な言葉はやっぱり訳さないほうが無難でしょうね。
そういえばロシア語同時通訳者の米原万里女史も『不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か』という警句を引用してこの問題を論じてました。原語に忠実だが、美しくない通訳(翻訳)が「貞淑なブス」、 美しい言葉をつかった通訳だが、原語の意味とはかけ離れた通訳が「不実な美女」。私の翻訳はまだまだ「貞淑なブス」、これからは「貞淑な美女」目指して努力していくつもりです。
米原万里『不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か』新潮文庫http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4101465215/