满文输入工具
最近我发现《满文输入工具》的网站
满文输入工具(Manchu Script Creator)
打罗马字,点击“create”就好!
也能下载!
还有很多满文信息!
※ダウンロード版を日本語windows環境でインストールするときは「地域と言語のオプション」の「詳細設定」タブの「Unicode対応でないプログラムの言語」の「使うUnicode対応でないプログラムの言語バージョンに一致する言語を選んでください」の「中国語(中国)」を選択してください。
“满文输入工具” に対して4件のコメントがあります。
コメントは受け付けていません。
我今天心情超不好.
不知道为什么.就是高兴不起来.总想不开心的事.
这一两天我就要回哈尔滨了.要过半个月左右回来.
呵.真不好意思.要等我回来才能一起吃饭了.
这段时间你要注意身体哟.别累坏了.适时休息
>すいしょう 格格
谁都有不知道为什么高兴不起来的情况,我也有。
回哈尔滨让自己放松一下吧。
我期待着等待你高高兴兴地回到金州。
谢谢,身体是革命的本钱(虽然我不是社会主义者。。。)
首先,很佩服你(就不称您了)作为一个日本人会对中国少数民族的名字乃至历史感兴趣。不过,仔细想想,从白鸟库吉先生,内滕湖南先生开始,再从东洋文库开始,日本人很久就对中国的文化以及历史作出了很多的贡献。我记得几年前很多人不解为什么去哈佛读汉学,还必须要学日文呢,殊不知很多的“支那学(Sinology)”的建树都是由日本的诸多大儒所发轫的。我记得几年前我学习满文的时候,只能从辽宁省图书馆的外文馆藏里借出由日本人捃集的《满文老档》而且是以罗马字转写的,还有日文对照的满文词典,那时候,我一边从日文里了解满文的结构,一边把日文的对照翻译写在满文初学的课本上。因为当时也略西蒙文,而且蒙文很多的词汇与格数及书写方式都与满文非常相似(满文八格,蒙文七格),所以学起来也颇感轻松,但我趣味庞杂,稍能读懂一些满文的对话之后,就束之高阁了。见笑。我那时在旧书肆曾买到过来两本相同的满汉大词典,因为原价很昂,而卖主却出的价格极低,(原价300左右,但却卖30元一本)所以买下了。如果你真的如此喜欢满文,而又是作为一个外国人,我翻翻旧箧,找到的话,倘你需要的话,在下可以欣然双手奉上。一笑。而且你还能读懂中国的文言,的确令在下深为敬佩。想在下虽也可以读一些《方丈记》,《土佐日记》等,但面对《源氏》的时候,几不知所云。汗
>独立自尊 阁下
谢谢!
内藤湖南是我的老师的老师的老师,我很尊敬他的学风。
日本的汉学有很大的积存,但我担心班门弄斧啊。
在上研究生院的时候我也每天去图书馆和书店,碰到什么看什么地看满文,满族历史和“支那学 Sinology”的书。每个星期坐一个半小时的电车和汽车到大阪外国语大学蒙古语系上满文课。我不是那里的学生,可是除了那里以外大阪没有开设满文课的学校。当时我觉得很辛苦,但很愉快的回忆。
>那时候,我一边从日文里了解满文的结构,
满文和日语古文的结构很相似的,比如,日语古文的“系结”在满文里也有。所以有些日语专业人的也研究满文。
我也学满文以后,更能了解日语的结构。
>蒙文很多的词汇与格数及书写方式都与满文非常相似
对,来东北以后我认识蒙古族朋友,他们听得懂(看得懂)有些满文词汇。满文里有很多蒙古语借词,好像日语和韩国语,英语和德语,法语之间的关系。
满汉大辞典我已经买过,30元?很便宜!我也用300元买了!
我虽然能读懂中国文言文,但是《方丈记》,《土佐日记》和《源氏》几乎看不懂。上高中时我在教科书上看过这些经典,可是跟现代日语完全不一样,越看越困。当时想日语古文词汇意义太暧昧,文饰太多,因此我迷上了《史记》等中国古文的简洁,朴素。