シュルガチ(舒尓哈齊)墓碑文

以前、遼陽の東京陵を見学したとき(5月29日日記参照)、ヌルハチの弟シュルガチ(šurgaci 碑文ではšurhaci, 漢字表記は舒爾哈斉または舒爾哈赤、碑文では「舒尓哈齊」)の墓の碑亭の満漢合璧碑文を写してきました。訳してみたので公開します。

シュルガチ墓碑満漢合璧碑文の翻訳・訓読

碑文の全文は以下のとおり。
当時、写真に撮影させていただき、さらに手帳に写し取った碑文を元に翻訳した。

凡例
1.満洲語の入力は、メーレンドルフ式ローマ字を用いる。
2.史料中の改行は/で示す。
3.史料中の擡頭は*で示す。
4.満文の単一の点は「,」、二重点は「,,」で示す。
5.漢文の評点・句読点は訳者による。
6.( )内は訳者による補足。

 

満文

ambalinggū darhan baturu cin wang ni bei bithe,,/gūnici gurun boo,uksun,erdemungge

莊    darhan baturu親   王 の 碑 文。  思うに 国 家は 宗室、有徳の者

urse be iletuleme,mukūn be wesimbuleme, bisire de wesihun jergi bure ,akū oho

たち を顕彰し、一族のものを尊重して、  生前に高位を与え、 亡くなった

manggi amcame fungnerengge fulehe gargan be jiramilara, dosholome gosire

とき、  追    封するものであり    本族 支族 を厚遇して、    寵愛し 慈しむこと

be tuwaburengge,,/darhan baturu šurhaci si/*taidzu dergi hūwangdi i banjiha deo,

を示すものである。darhan baturu シュルガチ汝は太祖高皇帝  の胞弟、

mini ecike mafa,,jalan wesihun bime, abkai fisen de umesi hanci.geli sain jui be ujifi,

わが叔祖。世代が上であり 天潢に 甚だ近しい。また良き子を養い、

amba gung be ilibuha be dahame,giyan i amcame wesihulefi, ginggun erdemu be iletuleci

大  功 を 立てたことにより、理により 追   崇して、        謹   徳  を 顕彰

acambi,,/tuttu ofi cohome ambalinggū cin wang seme nonggime fungnefi,

すべきである。よって特に   荘    親 王    とし、加    封して

fiyanji dalikūi jergi de obufi, omosi de werihe sain be iletulehe,,šeri fejergi de eldembume,

藩  屏  の 位 とし、孫たち に 残した  善 を顕彰した。泉 下 に輝かせ、

mukūn be ujelere gosin be badarabuha,,bei wehe de/folofi enteheme mohon akū tutabuha,,

一族     を   敬う   仁    を 広めた。     碑  石 に  刻んで 永く 果て   なく 残した。

/ijishūn dasan i juwan emuci aniya,ilan biyai juwan de ilibuha,,

順   治  十   一  年、 三  月 十日 に立てた。

 

darhan baturu:シュルガチの生前の称号
darhan:モンゴル語、大きな功績を挙げたものへの称号
baturu:勇者。
fulehe:(植物の)根、根本(ねもと)、根本(こんぽん)、本族、本家
gargan:仲間、枝、支族。
banjiha deo:胞弟(同母弟)。
ecike mafa:叔祖(大叔父、祖父の弟)。
mukūn:同姓の一族、仲間。
abkai fisen:天潢(皇族)。
fiyanji dalikū:藩屏、防壁。
šeri fejergi:泉下。

漢文

莊達尓漢把兔魯親王碑/ 惟國家褒顕宗英、推崇皇族、生頒榮秩、歿予追封、所以篤本支昭親愛也。 尓達尓漢把兔魯舒尓哈齊乃/*太祖高皇帝胞弟、朕之叔祖、糸序既尊天潢孔切、更生賢胤、克奏膚功、宜用追崇彰祇徳。茲特/加封尓為莊親王、列在藩屏、聿展貽孫之媺光、施泉壤允敷敦族之仁。勒諸貞珉、永垂不朽。/ 順治十一年三月初十日立。

【追記】満文の訳文および漢文部分を修正しました(2025.10.23)。
【追記】満文の訳文と漢文の内容は下記のページにも掲載しています。下記ページでは東京陵の説明、写真と参考文献なども掲載しています(2025.10.24)。
東京陵(遼陽)写真―シュルガチ墓・満漢合璧碑文―2005年5月 https://talkiyanhoninjai.net/archives/302

シュルガチ(舒尓哈齊)墓碑文” に対して2件のコメントがあります。

  1. lily より:

    始めまして、東京で留学しているの王です!你的中文真好!真羡慕你,要是我的日语能像你的中文那么好就好了!可以交个朋友吗?让我们互相学习对方的语言,教学相长,好吗?日本語を教えてもらえませんか?

  2. 電羊齋 より:

    >lily_sizuka  様はい、瀋陽に留学してます。お互いに勉強しましょう。你好!我的汉语不那么好,不过是“还可以”的水平,更加努力。远远不如中国人的水平!我也可以交个朋友!互相学习吧!有空的话,请纠正我的汉语。ありがとうございます。谢谢!dembei baniha(満文)

コメントは受け付けていません。