シュルガチ(舒尓哈齊)墓碑文
以前、遼陽の東京陵を見学したとき(5月29日日記参照)、ヌルハチの弟シュルガチ(šurgaci 碑文ではšurhaci, 漢字表記は舒爾哈斉または舒爾哈赤、碑文では「舒尓哈齊」)の墓の碑亭の満漢合璧碑文を写してきました。訳してみたので公開します。
凡例
1.満洲語の入力は、メーレンドルフ式ローマ字を用いる。
2.史料中の改行は/で示す。
3.史料中の抬頭は○で示す。
満文
ambalinggū darhan baturu cin wang ni bei bithe./gūnici gurun boo,uksun,erdemungge
莊 darhan baturu親 王 の 碑 文 惟うに 国 家は 宗室、有徳の者
urse be iletuleme,mukūn be wesimbuleme, bisire de wesihun jergi bure ,akū oho
たち を顕彰し、一族のものを尊重して、 高位にせんとするも、 亡くなった
manggi amcame fungnengge fulehe gargan be jiramilara, dosholome gosire
ので、 追 封し 本家、支系 を厚遇して、 寵愛し 慈しむこと
be tuwaburengge. /darhan baturu šurhaci si/○taidzu dergi hūwangdi i banjiha deo,
を明らかにするものである。darhan baturu シュルガチ汝は太祖高皇帝 の胞(同母)弟、
mini ecike mafa。jalan wesihun bime, abkai fisen de umesi hanci.geli sain jui be ujifi,
わが叔祖(大叔父)。世代が上であり 天潢(皇族)に 極めて近しい。また良き子を養い、
amba gung be ilibuha be dahame,giyan i amcame wesihulefi, ginggun erdemu be iletuleci
大 功 を 立てたことを記録し、よろしく 追 崇して 謹 徳 を明らかに
acambi./tuttu ofi cohome ambalinggū cin wang seme nonggime fungnefi,
すべきである。よって特に 荘 親 王 とし、 加 封して
fiyanji dalikūi jergi de obufi, omosi de werihe sain be iletulehe. šeri fejergi de eldembume,
藩 屏 の 位 とし、子孫 に 残した 善 を明らかにした。泉 下 に祖先の名を輝かせ、
mukūn be ujelere gosin be badarabuha.bei wehe de/folofi enteheme mohon akū tutabuha.
一族 を 敬う 仁 を 広めた。 碑 石 に 彫って 永く 果て なく 残した。
/ijishūn dasan i juwan emuci aniya ,ilan biyai juwan de ilibuha.
順 治 十 一 年、 三 月 十日 に立てた。
darhan baturu:シュルガチの生前の称号
darhan:モンゴル語、大きな功績を挙げたものへの称号
baturu:勇者
mukūn:同姓の一族、仲間。gargan:仲間、枝、支族。
(満文は急いで写し取ったので間違いがあるかもしれません)
漢文(標点は筆者)
莊達尓漢把兔魯親王碑/惟國家褒顕宗英、推崇皇族、生頒榮秩、歿予追封、所以篤本支昭親愛也。尓達尓漢把兔魯舒尓哈齊乃/○太祖高皇帝胞弟、朕之叔祖、糸序既尊天潢孔切、更生賢胤、克奏膚功。宜用追崇彰祇徳茲特/加封尓為莊親王、列在藩屏、聿展貽孫之媺光、施泉壤允敷敦族之仁。勒諸貞 珉、永垂不朽/順治十一年三月初十日立。
“シュルガチ(舒尓哈齊)墓碑文” に対して2件のコメントがあります。
コメントは受け付けていません。
始めまして、東京で留学しているの王です!你的中文真好!真羡慕你,要是我的日语能像你的中文那么好就好了!可以交个朋友吗?让我们互相学习对方的语言,教学相长,好吗?日本語を教えてもらえませんか?
>lily_sizuka 様はい、瀋陽に留学してます。お互いに勉強しましょう。你好!我的汉语不那么好,不过是“还可以”的水平,更加努力。远远不如中国人的水平!我也可以交个朋友!互相学习吧!有空的话,请纠正我的汉语。ありがとうございます。谢谢!dembei baniha(満文)