シュルガチ(舒尓哈齊)墓碑文

以前、遼陽の東京陵を見学したとき(5月29日日記参照)、ヌルハチの弟シュルガチ(šurgaci 碑文ではšurhaci, 漢字表記は舒爾哈斉または舒爾哈赤、碑文では「舒尓哈齊」)の墓の碑亭の満漢合璧碑文を写してきました。訳してみたので公開します。

凡例
1.満洲語の入力は、メーレンドルフ式ローマ字を用いる。
2.史料中の改行は/で示す。
3.史料中の抬頭は○で示す。

満文

ambalinggū darhan baturu cin wang ni bei bithe./gūnici gurun boo,uksun,erdemungge

莊    darhan baturu親   王 の 碑 文  惟うに 国 家は 宗室、有徳の者

urse be iletuleme,mukūn be wesimbuleme, bisire de wesihun jergi bure ,akū oho

たち を顕彰し、一族のものを尊重して、  高位にせんとするも、   亡くなった

manggi amcame fungnengge fulehe gargan be jiramilara, dosholome gosire

ので、  追    封し    本家、支系 を厚遇して、  寵愛し 慈しむこと

be tuwaburengge. /darhan baturu šurhaci si/○taidzu dergi hūwangdi i banjiha deo,

を明らかにするものである。darhan baturu シュルガチ汝は太祖高皇帝  の胞(同母)弟、

mini ecike mafa。jalan wesihun bime, abkai fisen de umesi hanci.geli sain jui be ujifi,

わが叔祖(大叔父)。世代が上であり  天潢(皇族)に 極めて近しい。また良き子を養い、

amba gung be ilibuha be dahame,giyan i amcame wesihulefi, ginggun erdemu be iletuleci

大  功 を 立てたことを記録し、よろしく 追   崇して        謹   徳  を明らかに

acambi./tuttu ofi cohome ambalinggū cin wang seme nonggime fungnefi,

すべきである。よって特に   荘     親 王    とし、 加    封して

fiyanji dalikūi jergi de obufi, omosi de werihe sain be iletulehe. šeri fejergi de eldembume,

藩  屏  の 位 とし、子孫 に 残した  善 を明らかにした。泉 下 に祖先の名を輝かせ、

mukūn be ujelere gosin be badarabuha.bei wehe de/folofi enteheme mohon akū tutabuha.

一族     を   敬う   仁    を 広めた。     碑  石 に  彫って 永く 果て   なく 残した。

/ijishūn dasan i juwan emuci aniya ,ilan biyai juwan de ilibuha.

順   治  十   一  年、 三  月 十日 に立てた。

darhan baturu:シュルガチの生前の称号
darhan:モンゴル語、大きな功績を挙げたものへの称号
baturu:勇者
mukūn:同姓の一族、仲間。gargan:仲間、枝、支族。

(満文は急いで写し取ったので間違いがあるかもしれません)

漢文(標点は筆者)
莊達尓漢把兔魯親王碑/惟國家褒顕宗英、推崇皇族、生頒榮秩、歿予追封、所以篤本支昭親愛也。
尓達尓漢把兔魯舒尓哈齊乃/太祖高皇帝胞弟、朕之叔祖、糸序既尊天潢孔切、更生賢胤、克奏膚功。宜用追崇彰祇徳茲特/加封尓為莊親王、列在藩屏、聿展貽孫之媺光、施泉壤允敷敦族之仁。勒諸貞 永垂不朽順治十一年三月初十日立。

シュルガチ(舒尓哈齊)墓碑文” に対して2件のコメントがあります。

  1. lily より:

    始めまして、東京で留学しているの王です!你的中文真好!真羡慕你,要是我的日语能像你的中文那么好就好了!可以交个朋友吗?让我们互相学习对方的语言,教学相长,好吗?日本語を教えてもらえませんか?

  2. 電羊齋 より:

    >lily_sizuka  様はい、瀋陽に留学してます。お互いに勉強しましょう。你好!我的汉语不那么好,不过是“还可以”的水平,更加努力。远远不如中国人的水平!我也可以交个朋友!互相学习吧!有空的话,请纠正我的汉语。ありがとうございます。谢谢!dembei baniha(満文)

コメントは受け付けていません。