11月10日 星期三 晴间多云 かなんなあ~ 这可受不了啊~

  从上个周三开始做的工作终于做完了。
  先从周三到周六翻译第一个原稿,周六夜半才完成。然后今天完成第二个原稿的翻译。忙得没时间看亚运会的日本VS中国的足球比赛。

  尤其是第二个原稿很辛苦。字数也多,内容也难解。
  这几天连续熬夜,今天12点左右终于把原稿发到翻译公司。吃午饭后,一看到翻译公司的“已收到原稿”的邮件,一下子感到很严重的疲劳,头晕差点跌倒。我马上就去床上,睡到傍晚。

  晚饭是咖喱饭和味噌汁(酱汤)。虽然我肚子很饿,但连往嘴里塞饭都费劲。

  目前还有别的原稿,但精神和身体都精疲力竭了、因此我决定今晚和明天干脆休息。

  明天是11月11日。
  我的第37次生日。

  (日本时间已经是11月11日)


 

 先週水曜日からの仕事がようやく終わった。
 まず水曜日から土曜日の夜にかけて一つめの原稿を翻訳。土曜日深夜ようやく完成。それから今日二つ目の原稿を仕上げた。忙しすぎてアジア大会のサッカー日中戦を見る暇さえなかった。

 特に二つ目の原稿がきつかった。字数が多いし、内容も難解。
 徹夜の連続で、今日の12時頃ようやく原稿を送信。昼食後、翻訳会社から送信されてきた原稿受領のメールを見た瞬間一気に疲れが出て、頭がクラクラして倒れそうになったので、そのままベッドへ直行。夕方まで寝た。

 夕食はカレーと味噌汁。腹は減っていたが、飯を口に入れるのもしんどかった。

 まだ別の原稿もあるが、精神的にも肉体的にも力尽きたので、今夜と明日は思い切って休むことにする。

 明日は11月11日。
 私の37回目の誕生日。

(日本時間ではもう11月11日)

11月10日 星期三 晴间多云 かなんなあ~ 这可受不了啊~” に対して2件のコメントがあります。

  1. 爱吃鱼的猪 より:

    お誕生日おめでとうございます!
    ゆっくりと、のんびりとお誕生日を過ごしてください~

    1. 電羊齋 より:

      お祝いのコメントを頂き、誠にありがとうございます。
      今日は一日中食っちゃ寝で過ごしました。
      久々にリフレッシュできました。
      不肖私も37歳となりましたが、今後ともよろしくお願いいたします。

コメントは受け付けていません。