3月24日 星期四 晴 没有时间更新 更新の暇なし
从上周三开始,翻译委托接连不断地过来。看来,企业也渐渐恢复日常业务。
因此,我现在进行比日常三倍的工作。
如果我像夏亚专用扎古一样拥有三倍的性能该多好……但我不是红色三倍的夏亚专用扎古,很不容易。
从上周以来,除了去我家附近的超市和食堂以外,几乎没有出门。没有时间外出,也没有外出的力气。可能在四月上旬以前,没有时间更新博客。
因此如果想知道我的最新消息,请上Hatena Haiku(微博)
先週水曜日から立て続けに翻訳依頼が入ってきている。企業も徐々に日常へと戻りつつあるようだ。
そういうわけで、現在通常の三倍ぐらいの仕事量をこなしている。
シャア専用ザクみたいに自分に通常の三倍の性能があればいいのだが……自分は赤くて三倍なシャアザクではないのできつい。
先週以来、近所のスーパーと食堂を除き、ほとんど外出してない。外出する暇も元気もない。たぶん4月上旬までは、ブログを更新する時間はない。
ですので、私の最新の動向を知りたい方ははてなハイクへアクセスしてください。
“3月24日 星期四 晴 没有时间更新 更新の暇なし” に対して4件のコメントがあります。
コメントは受け付けていません。
羊兄真是精力充沛,这边干工作,这边写日至,那边有微博,
还要看推特,,,佩服!
哈哈,我最近没时间写博客。也没上推特。
你才是精力充沛的,我最近每天看你的《震中记》,写得挺好!
加油!
繙譯似乎很辛苦,要譯得好更難(有些外語譯本,特別是日譯本寫得很怪)
P.S.沒Hatena Haiku與微博,就只有Twitter與FB
頑張れ!
翻訳は大変そうです。良い翻訳はもっと難しい
ハイクも、微博もありません><
謝謝!
>繙譯似乎很辛苦,要譯得好更難(有些外語譯本,特別是日譯本寫得很怪)
頗有同感!我也每天每日傷腦筋。
我也已經註冊過Twitter與FB,但Twitter最近沒上,FB還不太明白用法。