5月24日 星期六 多云转雷阵雨
昨天,16000字+Powerpoint演示的译稿才翻译完,然后用电邮交给翻译公司了。
所以,在演示翻译成日语的时候,需要一边保存原文的意义,一边尽量减少字数,简直像电影的字幕翻译。
内容は完全に専門外、そして何よりPowerpointのプレゼンテーション編集作業もあって、かなりの手間。
中国語のプレゼンの日本語訳をいかにきれいに見せるか、これが案外難しい。
中国語の文章を日本語に訳すとどうしても字数が増えてしまう(大体原文の1.5倍ぐらいになる)ので、中国語ではPowerpointのテキストボックスや枠にきれいに収まっているテキストが、日本語では大幅にはみ出してしまい、見た目が非常に悪くなるからだ。
そこで、プレゼンテーションの日本語訳の際には元の意味を保存しつつ、できるだけ字数を減らしていかなければならない。なんだか映画の字幕翻訳みたい。
疲れた~。
译稿的内容对我来说完全是外行的,另外还有
Powerpoint演示幻灯的编辑作业,就是很费事的。中文的演示怎么翻译成漂亮的日文演示呢? 这竟是很难的。
在把中文文章翻译成日文的时候,不得不增加字数(大概原文的1.5倍),因此在中文版
所以,在演示翻译成日语的时候,需要一边保存原文的意义,一边尽量减少字数,简直像电影的字幕翻译。
累死我了.
昨日、16000字プラスPowerpointのプレゼンつきの翻訳原稿をやっと訳し終わり、メールで翻訳会社に提出。内容は完全に専門外、そして何よりPowerpointのプレゼンテーション編集作業もあって、かなりの手間。
中国語のプレゼンの日本語訳をいかにきれいに見せるか、これが案外難しい。
中国語の文章を日本語に訳すとどうしても字数が増えてしまう(大体原文の1.5倍ぐらいになる)ので、中国語ではPowerpointのテキストボックスや枠にきれいに収まっているテキストが、日本語では大幅にはみ出してしまい、見た目が非常に悪くなるからだ。
そこで、プレゼンテーションの日本語訳の際には元の意味を保存しつつ、できるだけ字数を減らしていかなければならない。なんだか映画の字幕翻訳みたい。
疲れた~。