2008/03/29 / 最終更新日時 : 2008/03/29 電羊齋 日漢合璧起居注 3月29日 星期六 晴转多云 好久没更新 这二十天没有更新。 笔译工作很忙,本来的工作也开始上班了,睡觉的时间都没有。 今天才歇一会儿了。 我想从此以后每天更新。 ここ二十日間ほど、全く更新していなかった。 翻訳の仕事も忙しかったし、本業の仕事も始まったんで、寝る間もなかった。 今日やっと一息ついたところ。 これからは毎日更新していきたい。 いいね:いいね 読み込み中… “3月29日 星期六 晴转多云 好久没更新” に対して2件のコメントがあります。 tao より: 2008/04/01 13:26 加油!老朋友。 不过,说句丧气的老实话,以我的切身经历,语言学得再棒,也挣不了大钱。 我们学语言的很累,却换不来最起码的尊重。 你是个很勤奋的人,中文也是越来越精益求精了。 让我们共勉。 電羊齋 より: 2008/04/02 14:49 >R.t’ s Cafe.. 様 好久不见了! 你说得真对,我也这样觉得,语言学得太棒,也挣不了大钱。 翻译(笔译)不过是仆人,日本的著名俄语翻译者米原万里也道破“翻译就是妓女”,很多人需要翻译这个东西,但用完了就被遗弃,被忘掉了.(说得太过分,请原谅!)。 但是没有翻译者就没有两个民族之间的沟通,我们一起努力当作东海的津梁吧! コメントは受け付けていません。
加油!老朋友。
不过,说句丧气的老实话,以我的切身经历,语言学得再棒,也挣不了大钱。
我们学语言的很累,却换不来最起码的尊重。
你是个很勤奋的人,中文也是越来越精益求精了。
让我们共勉。
>R.t’ s Cafe.. 様
好久不见了!
你说得真对,我也这样觉得,语言学得太棒,也挣不了大钱。
翻译(笔译)不过是仆人,日本的著名俄语翻译者米原万里也道破“翻译就是妓女”,很多人需要翻译这个东西,但用完了就被遗弃,被忘掉了.(说得太过分,请原谅!)。
但是没有翻译者就没有两个民族之间的沟通,我们一起努力当作东海的津梁吧!