6月17日 星期六 晴 休息!

今天领导亲自站在车间指挥员工,我随时给领导们当翻译。因此我说汉语说得太长,真够累了!
加上如果把日语很机械地翻译成汉语,就成为说明不够,文理欠通的汉语。所以我先一定要掌握好领导的“言外之意”和“潜台词”,然后给译文添加说明。也在这个方面,累死我了。
 
下班之后去理发,吃麻辣烫。
 
今日は上司が自ら現場で社員を陣頭指揮。自分はちょくちょく通訳を担当。そのせいで中国語を長いこと話すことになり、本当にきつかった。
あと、日本語を機械的に中国語に訳すと舌足らずで意味の通じない中国語になってしまうので、まず上司の「言外の意」や「行間の台詞」を読み取ってから、訳文に説明を付け足さねばならず、そういう面でもきつい。
 
仕事が終わってから散髪に行き、それから麻辣烫を食べた。
 
 
 
 

6月17日 星期六 晴 休息!” に対して3件のコメントがあります。

  1. yu より:

    今天我也理发了   很短
    明天我要上班  要睡了
    晚安

  2. nicole より:

    今天睡了一下午打算熬夜看意大利的比赛,哎
    ワールドカップ——四年ぶりの期待!
    我们工作也很累,都不知道接下去的16强,8强赛我是不是能坚持得住。。。日本人工作很努力,为日本人工作的人需要更更努力的!!!

  3. 電羊齋 より:

    > YU 阁下
    你好.
    工作真辛苦了! 加油!
     
     
    >nicole 阁下
    意大利和美国打平了。
     
    日本人工作很努力,为日本人工作的人需要更更努力的!!!
     
    你说得真对!
    真不容易啊!

コメントは受け付けていません。