5月22日 星期一 阴转多云 我改名字了

我从今天开始改名了。

我从今天开始改匿名了→我从今天开始改名了

 

铁齿铜牙电羊斋!
 
嗯,没意思!没劲!
 
明天我再担任新员工培训,这事情真让我伤脑筋。真的难受!
我的汉语水平和管理术都还远不到家呢!
怎么办!
 
在这样的情况下,我就学雷锋,献他们一份热情吧!

我只当学雷锋,献他们一份热情吧!→我就当学雷锋,献给他们一份热情吧!

 
  ぼく タバコを吸わない  阁下 谢谢纠正!
 
今日からHNを変えた。
 
 
鉄歯銅牙電羊斎!
(中国の時代劇が元ネタです)
 
う~ん、面白くない、くだらん!
 
 
明日はまた新入社員教育を担当。これは本当に頭が痛い!ほんまにかなわん!
中国語も管理のレベルもまだまだ一人前ではないのに。
どないしょ?
 
ここはひとつ「雷鋒に学ん」で、彼らに情熱をささげてみようかね。
 

5月22日 星期一 阴转多云 我改名字了” に対して3件のコメントがあります。

  1. yu より:

    阁下  会满语呀 
    在中国也不过百十来号人还会
    了不起呀

  2. ぼく タバコを吸わない より:

    好久没过来了,看来日子过的有些辛苦。没关系,慢慢会好起来的。
    訂正:
    我从今天开始改匿名了→我从今天开始改名了
    匿名:何かの心配があるので、名前を残しようと思わない意味です。例えば、“他匿名写了一封信寄给单位领导”。
    我只当学雷锋,献他们一份热情吧!→我就当学雷锋,献给他们一份热情吧!

  3. 電羊齋 より:

    >YU阁下
    你好!
    我只会一点。因为在大学里研究过清朝历史。
    现在在朋友,同事当中有些满族人,但一个人也不会说满语,我不能实地练习,真可惜!
     
    >ぼく タバコを吸わない 阁下
    谢谢你的鼓励,我也慢慢的前进。
     
     匿名:何かの心配があるので、名前を残しようと思わない意味です。例えば、“他匿名写了一封信寄给单位领导”。
     
    是吗,值得参考。谢谢。

コメントは受け付けていません。