10月23日 星期五 晴 忙死了!めっちゃ忙しい!

昨天接连收到两份翻译委托书,加上两份译稿的交稿期都是今天中午12点,因此我只好开夜车。

先熬夜把第一份原稿翻译,到早上8点半才发到翻译公司。

然后开始把第二份原稿翻译到中午,好不容易来得及交稿

把译稿附在电子邮件,点击“送信”按钮,但因为容量太大,发不了信。

(最近附件容量超过1MB时,发信常常停止。看来我的Outlook和Kaspersky的共犯)

试了3,4次都发不了,最后登陆Hotmail网页才能发到翻译公司。

 

吃了午饭后,睡到傍晚。

5点半左右起来,查一查电子邮箱后吃晚饭。

剩下的工作还有下周一要交的译稿一份,加上今天中午发过来的下周二要交译稿的原稿,可是我真的累了,干脆睡觉!

 

昨日立て続けに二本の原稿が入り、しかも両方とも納期が今日正午だったもんで、徹夜する羽目に。

一本目の原稿を夜通しで翻訳し、朝8時半にようやく送信。

続いて二本目の原稿の翻訳を開始、ぎりぎり正午に終了。

メールに添付して送信ボタンをクリックしたが、容量がデカくて送信できない。

(最近添付ファイルが1MBを超えるとよく送信がストップする。どうもうちのOutlookとカスペルスキーの共犯らしい。)

3,4回試してだめだったので、Hotmailのページを立ち上げて送信。

 

昼食後、夕方まで寝る。

5時半ごろ起きて、メールチェックをしたあと夕食。

月曜日納期の原稿が一本、そして今日昼前に来た火曜日納期の原稿があるが、今日はめちゃくちゃしんどいので思い切って寝る!

10月23日 星期五 晴 忙死了!めっちゃ忙しい!” に対して4件のコメントがあります。

  1. zhang yongli より:

    翻訳という仕事はこんな感じですね、頑張ってください!会社の同僚が来月から四か月間、ひとりで営口の工場に指導しに行く予定で、ちょっと可哀そうです。大連に安くて、おいしい日本料理屋さんがあれば、教えていただければ助かると思います。よろしく!

  2. 電羊齋 より:

    >爱吃鱼的猪 zhang yongliさんありがとうございます!営口の工場で四ヶ月間ですか。あの辺は娯楽も少ないでしょうし、大変でしょう。大連の日本料理屋では、やっぱり割烹清水とか紅葉の食べ放題メニュー(200元/人)でしょうか。それより安いのは味千ラーメンとか王将などがありますが、味は劣りますね。青泥洼橋の2路バス停のそばのたこ焼き屋はおいしいですよ。

  3. zhang yongli より:

    重要な情報ありがとうございます。助かりました。大連と比べると、営口のほうがやはりまだまだですけど、瀋陽にも大連にも遠くないで、土日の旅行にはちょうどいいところです、、、

  4. 電羊齋 より:

    >爱吃鱼的猪 zhang yongliさんどういたしまして。地図を見てみると、営口は大連と瀋陽の真ん中あたりですので、土日に大連か瀋陽に旅行するにはちょうどいいかもしれませんね。

コメントは受け付けていません。