光棍节和百奇节 「独り者の日」とポッキーの日

 11月11日は中国では光棍節、すなわち「独り者の日」である。11月11日は1が4つそろうので、恋人がいない孤独な独り者の日になったという説と、数字の1が独り者を意味するスラングの「光棍」(直訳では「すべすべした棒」)に似ているのでこの日になったという説がある。

 ここ数年、この日に合わせて合コンやお見合いパーティーが企画されたり、独身者を狙った特売広告やキャンペーンが氾濫し、商店やネットショッピングで激しい販売競争が展開されている。

 これは90年代ごろから始まった風習らしく、11月11日が誕生日の私は中国に住み始めて以来、毎年中国人にからかわれている。

 そして、最近では中国でも「ポッキーの日」キャンペーンが展開されているらしい。
ポッキーは中国語では「百奇」、ポッキーの日は「百奇節」と表記される。

 中国版ポッキー、チョコレート味。
 「愛の告白 Pokcy」と銘打たれている。
 下の白い囲みは「大切な人に♡ 11月11日 ポッキーの日 Pokcy Day」とある。

 上の白いスペースは愛の告白を書き込む欄。

 どうやら、11月11日の「独り者の日」とポッキーの日をあわせて、好きな人にポッキーで愛の告白をしようというキャンペーンをやっているらしい。中国のグリコのホームページでもポッキーの日の告白メッセージ大会をやっている。

  格力高爱的告白pocky-day | 上海江崎格力高食品有限公司

 「独り者の日」とポッキーの日が合体したキャンペーンとは……どれだけ効果が上がっているのかは知らないが、よく考えたものだ。

 

 近所で買ったポッキーとプリッツ。

光棍节和百奇节 「独り者の日」とポッキーの日” に対して4件のコメントがあります。

  1. 终身房客二等兵 より:

    博主生日快乐!

    昨天就想起了和我同是光棍节出生的博主,但家里的网络出了问题。

    我就给自己买了两盒pocky,哈哈

    1. 電羊齋 より:

      谢谢祝福!
      从来到中国以来,中国朋友们每年提起这个话题,哈哈。
      今后也请多多光照这博客。
      祝你走桃花运!

  2. Muhyouka.N.G. より:

    今年光棍节流行的短信已经到了”有本事咱俩就结婚”的地步了,囧

    1. 電羊齋 より:

      真是囧啊。哈哈。
      虽然我爸不是李刚,也没本事,但娶到很好的老婆。
      大家放心吧!
      (就是有点蹭得累)

コメントは受け付けていません。