光棍节和百奇节 「独り者の日」とポッキーの日
11月11日は中国では光棍節、すなわち「独り者の日」である。11月11日は1が4つそろうので、恋人がいない孤独な独り者の日になったという説と、数字の1が独り者を意味するスラングの「光棍」(直訳では「すべすべした棒」)に似ているのでこの日になったという説がある。
ここ数年、この日に合わせて合コンやお見合いパーティーが企画されたり、独身者を狙った特売広告やキャンペーンが氾濫し、商店やネットショッピングで激しい販売競争が展開されている。
これは90年代ごろから始まった風習らしく、11月11日が誕生日の私は中国に住み始めて以来、毎年中国人にからかわれている。
そして、最近では中国でも「ポッキーの日」キャンペーンが展開されているらしい。
ポッキーは中国語では「百奇」、ポッキーの日は「百奇節」と表記される。
中国版ポッキー、チョコレート味。
「愛の告白 Pokcy」と銘打たれている。
下の白い囲みは「大切な人に♡ 11月11日 ポッキーの日 Pokcy Day」とある。
上の白いスペースは愛の告白を書き込む欄。
どうやら、11月11日の「独り者の日」とポッキーの日をあわせて、好きな人にポッキーで愛の告白をしようというキャンペーンをやっているらしい。中国のグリコのホームページでもポッキーの日の告白メッセージ大会をやっている。
格力高爱的告白pocky-day | 上海江崎格力高食品有限公司
「独り者の日」とポッキーの日が合体したキャンペーンとは……どれだけ効果が上がっているのかは知らないが、よく考えたものだ。
近所で買ったポッキーとプリッツ。
“光棍节和百奇节 「独り者の日」とポッキーの日” に対して4件のコメントがあります。
コメントは受け付けていません。
博主生日快乐!
昨天就想起了和我同是光棍节出生的博主,但家里的网络出了问题。
我就给自己买了两盒pocky,哈哈
谢谢祝福!
从来到中国以来,中国朋友们每年提起这个话题,哈哈。
今后也请多多光照这博客。
祝你走桃花运!
今年光棍节流行的短信已经到了”有本事咱俩就结婚”的地步了,囧
真是囧啊。哈哈。
虽然我爸不是李刚,也没本事,但娶到很好的老婆。
大家放心吧!
(就是有点蹭得累)